Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to German translations [PRO]|
Tech/Engineering - Computers: Software
|English term or phrase: pre-packaged|
|XY is a comprehensive and pre-packaged electronic document management solution.|
|gebündelt / Komplettlösung|
ich würde etwas freier übersetzen:
XY ist/bietet eine umfassende Komplettlösung für Dokumentenmanagement.
ein gebündeltes Softwarepaket für..
eine umfassende Softwarelösung für...
Selected response from:
Local time: 07:29
4 KudoZ points were awarded for this answer
14 mins confidence: 22 mins confidence: 24 mins confidence:
sofort einsatzbereites System
"sofort einsatzbereites/leicht zu handhabendes Programm zur Verwaltung elektronischer Dokumente".
"pre-packaged", I found out, would mean something like "vorgefertigt", i.e. "pre-manufactured". This does not 100% fit here, I think. It should mean "vorinstalliert" ("pre-installed") in the sense of "easy to use", ready to use" etc. Therefore, I would probably use one of the expressions above. Which - has to be scrutinised. If it's already installed on the PC and you just have to open and can use it, use "vorinstalliert", if you have to install it, use "leicht habdhabbar".
Local time: 07:29
Specializes in field
Native speaker of: German, Russian
PRO pts in category: 4
|Login to enter a peer comment (or grade)|37 mins confidence: 1 hr confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations