Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to German translations [PRO]|
|English term or phrase: document composition tool|
|Software that is used to create and produce variable information documents|
Just a few more suggestions:
For document composition, I'd suggest Dokumenterstellung. "erstellen" is the best term for this context. It is also used, of course, for files (Datei erstellen, etc.), so it fits right in.
As far as the tool goes, both Tool and Werkzeug are being used in German IT-speak.
If it's an independent utility, Dokumenterstellungsprogramm would sound the best to my ear. If it's a software module, you might wish to use Dokumenterstellungsmodul. If it's a function, Dokumenterstellungsfunktion.
(Textverarbeitung seems to be out of the question in view of the English).
If you can get away with dropping the tool part altogether (if context allows), you might just say Dokumenterstellung.
Selected response from:
Local time: 18:18
|That was very helpful, indeed.|
4 KudoZ points were awarded for this answer