KudoZ home » English to German » Tech/Engineering

screenshots

German translation: Screenshot(s)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:screenshots
German translation:Screenshot(s)
Entered by: Geneviève von Levetzow
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:34 Jun 4, 2002
English to German translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: screenshots
an image taken on a computer screen
eric
Screenshot(s)
Explanation:
Die Puristen werden wahrscheinlich schreien ;), ich lese in Computerzeitschriften aber nie einen anderen Ausdruck.
Selected response from:

Geneviève von Levetzow
Local time: 06:22
Grading comment
vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +18Screenshot(s)
Geneviève von Levetzow
5 +2screenshot/s
m-svenja
4 +3Bildschirmabbildung
RWSTranslation
4Bildschirmaufnahme
Cilian O'Tuama
5 -1BildschirmabzugOlaf Leichssenring
4 -1Schirmabbildung
Erik Hansson
5 -3Bildschirmabnahme
Patricia Gifford


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +18
Screenshot(s)


Explanation:
Die Puristen werden wahrscheinlich schreien ;), ich lese in Computerzeitschriften aber nie einen anderen Ausdruck.

Geneviève von Levetzow
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 745
Grading comment
vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klaus Dorn: ja, ich schreie "Standbild"
5 mins
  -> Morgen Klaus :), es waren leise Schreie ;)

agree  dieter haake: ich auch
22 mins
  -> Morgen auch und Danke :)

agree  Sylvia Magotsch: Screenshot wird sehr häufig gebraucht, "Standbild" kenne ich in dieser Bedeutung gar nicht, meiner Meinung nach wird es nur für TV- und Videobilder verwendet.
23 mins
  -> Danke Sylvia, ich finde, dafür sind keine Belege nötig.

agree  Ralf Lemster: ...in diesem Zusammenhang gibt's nix Vergleichbares!
25 mins
  -> Danke auch und guten Morgen :)

agree  Jerzy Czopik: anderer Begriff führt nur zur Verwirrung!
52 mins
  -> Danke, der Meinung bin ich auch :)

agree  Andrzej Lejman
1 hr
  -> Danke auch und guten Morgen :)

agree  Hans-Henning Judek: Der Usus aliener Vokabeln ist auf ein Minimum zu reduzieren!
1 hr

agree  Rolf Klischewski, M.A.: Bildschirmfoto ist auch gebräuchlich, aber Screenshot sicherlich die gängigste Lösung.
1 hr
  -> Danke an Sie beide, ob Aliens oder nicht ;)

agree  RWSTranslation
1 hr
  -> Danke auch und guten Morgen :)

agree  Klaus Herrmann: Guten Morgen. Wenn das hier so eloquent weitergeht, mache ich gleich einen Screenshot...
1 hr
  -> Guten Morgen Klaus, eine solche Einigkeit ist selten ;)

agree  Katrin Suchan: War auf einem Lokalisierungs-Seminar. Die sagten immer Screenshot
2 hrs
  -> Ich bin auch in einer Windows-Usergruppe, was anders als Screenshot sagt kein Mensch.

agree  Steffen Walter: Leider leider - alle Versuche, sich gegen die Übermacht des Denglischen zu wehren, kommen hier um Jahre zu spät, der Begriff ist schon viel zu weit eingeführt.
3 hrs
  -> Ob leider oder nicht, müssen wir uns dem allgmeinen Gebrauch beugen. Wenn alle Welt Screenshot sagt ;)

agree  Tanja Wohlgemuth
3 hrs
  -> Danke auch Tanja:)

agree  DPS
4 hrs
  -> Danke auch Petra:)

agree  xxxbrute
6 hrs
  -> Noch einer, Danke :)

agree  Christine Healy-Rendel
8 hrs

agree  Ivan Frankovics
9 hrs
  -> Danke an Sie beide:)

agree  Agnieszka Hayward: mit Steffen, ja so sehr es wehtut, muss ich Screenshots rechtgeben...
1 day19 hrs
  -> Danke :)
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -3
Bildschirmabnahme


Explanation:
is the "official" German translation. Many German texts, however, use keep the English term. It depends on your customer. I localized a tool where I had to stay with the German term, because that's what my customer wanted.

HTH,
Patricia

Patricia Gifford
Local time: 06:22
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Rolf Klischewski, M.A.: Well, if the customer requests it... But it's definitely not a common translation.
59 mins
  -> You'd be surprised how common it actually is. And: it is the standard translation whether the customer requests it or not.

disagree  Klaus Herrmann: I don't like to use Google hit's as a reference, but with just 1 (one) hit for 'Bildschirmabnahme', I don't think you want to call "Bildschirmabnahme" a standard translation.
3 hrs

disagree  Steffen Walter: with Klaus. Your customer seems to be the exception to the rule.
3 hrs

neutral  Cilian O'Tuama: shouldn't that be "BildschirmAUFnahme"?
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
screenshot/s


Explanation:
Wenn es im Computer.Kontext bleibt, bleibt auch der Ausdruck englisch.

m-svenja
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rolf Klischewski, M.A.
20 mins

neutral  RWSTranslation: aber bitte dann Screenshot(s)
2 hrs

agree  Ivan Frankovics
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Bildschirmabbildung


Explanation:
nur, wenn es denn unbedingt ein deutscher Begriff sein muss, ansonsten Screenshot

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-04 08:38:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Für den Begriff Bildschirmabbildung spricht die wahrscheinliche Verwendung. Ich gehe davon aus, daß der Screenshot in einem Dokument neben anderen Abbildungen verwendet werden wird. Diesbezüglich wäre dann die Bezeichnung Bildschirmabbildung dem Begriff Bildschirmkopie vorzuziehen.

RWSTranslation
Germany
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 173

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klaus Herrmann: Wenn es ein 'deutscher' Begriff sein soll, dieser Vorschlag oder 'Bildschirmkopie'. Aber beide sind wesentlich weniger gebräuchlich als 'Screenshot'.
17 mins

agree  Steffen Walter
2 hrs

agree  Ivan Frankovics
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Schirmabbildung


Explanation:
Leider existiert kein richtiges Deutsch in diesem Kontext. Aber trotzdem wage ich den Versuch, mich gegen "Screenshots" zu wehren ;-)

Erik Hansson
Germany
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  RWSTranslation: aber bitte nicht mit der Einkürzung auf Schirm
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Bildschirmabzug


Explanation:
Screenshot sieht man sicherlich häufig(er), aber wenn man denn die englische Form vermeiden möchte, ist dies vermutlich der beste Begriff.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-04 10:33:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Aus einem Usenet-Beitrag zum Thema:

---
Von:Jana Müller (fruity@gmx.de)
Betrifft:Re: Übersetzung für \'Screenshot\'?
Newsgroups:de.etc.sprache.deutsch
View: Complete Thread (24 articles) | Original Format
Datum:2001-02-13 06:32:30 PST


Hallo,
wie schon zuvor genannt, schliesse ich mich den deutschen Begriffen
- Bildschirmabzug und
- Bildschirmfoto an.
Diese Begriffe werden im Bereich der technischen Dokumentation neben dem
englischen \"Screenshot\" oder \"Screendump\" sehr häufig verwendet und
verstanden.
Witzig finde ich die deutsche Version des Grafikprogramms PaintShopPro, bei
dem der Menüpunkt \"Screenshot\" mit \"Schnappschuß\" übersetzt wurde...


Peter Hartlich schrieb in Nachricht <961iol$jqi$01$1@news.t-online.com>...
>Hallo allerseits,
>
>weiß jemand eine Übersetzung für den englischen Begriff \'Screenshot\'
>(abgegriffener Bildschirmausschnitt)? Viele Einsteiger wissen nichts mit
>diesem Ausdruck anzufangen, andererseits verursacht aber \'Bildschirmfoto\' o.
>Ä. bei den erfahreneren Benutzern eher Gelächter :-).
>
>

---

Olaf Leichssenring
Germany
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  RWSTranslation: unter Abzug würde ich zuerst an ein Foto denken, daher ist diese n.m.M. nicht der beste deutsche Begriff
44 mins
  -> Wie schon erwähnt, bevorzuge ich "Screenshot" und nur als deutsche Alternative "Bildschirmabzug", welches - anders als Bildschirmfoto - IMO eindeutig (belegt) ist
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bildschirmaufnahme


Explanation:
My suggestion is probably a bit late, but this seems to be the term if the English is not to be used.

HTH



Cilian O'Tuama
Local time: 06:22
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1724
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search