KudoZ home » English to German » Tech/Engineering

form, ground

German translation: profilschleifen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to form-grind
German translation:profilschleifen
Entered by: Thilo Santl
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:23 Jun 4, 2002
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering / Getriebebau, Getriebe
English term or phrase: form, ground
The external gears can be hobbed, generating ground or form ground, and the internal gears can be shaped using a pinion cutter.

Im Text taucht "tip" (Zahnkopf) als Gegensatz zu "form" auf. Ist damit eine Art "Zahnfuß" oder "Masse" gemeint? Und wie lautet die korrekte Bezeichnung?

Außerdem bereitet mir "hobbed" einiges Missvergnügen, habe ich mit "wälzgefräst" übersetzt. Ist das richtig?
Thilo Santl
Spain
Local time: 07:52
Siehe Versuch einer Erklärung
Explanation:
Da deine Frage nun schon eine ganze Weile unbeanwortet herumsteht und ich den Ernst in Reichweite habe, will ich mal versuchen, etwas zur Lösung beizutragen.

Zunächst einmal sind hier weder "form" noch "ground" Nomen, sondern es handelt sich dabei um ein zusammengesetzes Verb, das eigentlich mit Bindestrich geschrieben werden sollte: to form-grind = profilschleifen.

to hob = wälzfräsen; abwälzfräsen - übrigens ist "to hob" auch ein Synonym für "to generate gears".

Zu "to generating-grind" (sollte eigentlich auch mit Bindestrich geschrieben werden) gibt der Ernst nichts her - auch eine Google-Suche ergab keine relevanten Hits. Wahrscheinlich ist "to generate-grind" = wälzen gemeint.

Die Frage zu tip vs. form ist ohne weiteren Kontext kaum beantwortbar.
Selected response from:

Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 17:52
Grading comment
Ausgezeichnet, besten Dank, Darien! Die ing-Form hat mich da auf die falsche Fährte gelockt.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2Siehe Versuch einer ErklärungBeate Lutzebaeck


Discussion entries: 1





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Siehe Versuch einer Erklärung


Explanation:
Da deine Frage nun schon eine ganze Weile unbeanwortet herumsteht und ich den Ernst in Reichweite habe, will ich mal versuchen, etwas zur Lösung beizutragen.

Zunächst einmal sind hier weder "form" noch "ground" Nomen, sondern es handelt sich dabei um ein zusammengesetzes Verb, das eigentlich mit Bindestrich geschrieben werden sollte: to form-grind = profilschleifen.

to hob = wälzfräsen; abwälzfräsen - übrigens ist "to hob" auch ein Synonym für "to generate gears".

Zu "to generating-grind" (sollte eigentlich auch mit Bindestrich geschrieben werden) gibt der Ernst nichts her - auch eine Google-Suche ergab keine relevanten Hits. Wahrscheinlich ist "to generate-grind" = wälzen gemeint.

Die Frage zu tip vs. form ist ohne weiteren Kontext kaum beantwortbar.


    Ernst, WB der industriellen Technik
Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 17:52
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 883
Grading comment
Ausgezeichnet, besten Dank, Darien! Die ing-Form hat mich da auf die falsche Fährte gelockt.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search