KudoZ home » English to German » Tech/Engineering

requires a multi-user operating system

German translation: I like the first one best

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:16 Jun 5, 2002
English to German translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: requires a multi-user operating system
Thin-Client/Server Computing
requires a multi-user operating system

Voraussetzung für Thin-Client
/Server Computing ist ein
Multi-User-Betriebssystem

Thin-Client Server braucht
ein Multi-User-Betriebssystem
toppjob
German translation:I like the first one best
Explanation:
my opinion
Selected response from:

Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 19:12
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4I like the first one best
Elvira Stoianov
4 +3... erfordert ein Multi-User Betriebssystem
RWSTranslation
4 +1Thin-Client-Server braucht ein Multi-User-Betriebssystem
Rolf Klischewski, M.A.
4Erfordert ein Mehrfachnutzer-Betriebsystem!xxxbrute


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
I like the first one best


Explanation:
my opinion

Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 19:12
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 726
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Schleber: Sounds more rpofessional IMO
11 mins

neutral  RWSTranslation: hängt von der Layoutstrukturierung im Dokument ab
43 mins

agree  Andrea Kopf: "Voraussetzung für" gefällt mir.
1 hr

agree  Klaus Herrmann
2 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Thin-Client-Server braucht ein Multi-User-Betriebssystem


Explanation:
Dein letzter Vorschlag ist m.E. okay, vom fehlenden Bindestrich mal abgesehen. (C;

Rolf Klischewski, M.A.
Local time: 19:12
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 202

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: das sehe ich auch so
5 mins

agree  Jan Liebelt
6 mins

disagree  RWSTranslation: brauchen gefällt mir pers. nicht, und "Thin-Client-Server ist keine adäquate Übersetzung für Thin-Client/Server Computing"
47 mins
  -> Sorry, aber das war nicht die Frage.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
... erfordert ein Multi-User Betriebssystem


Explanation:
oder:

... benötigt ein Multi-User Betriebssystem

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 09:08:26 (GMT)
--------------------------------------------------

es fehlt noch eine Übersetzung für:

Thin-Client/Server Computing

Hierbei würde ich überlegen, ob \"Thin-Client/Server Konzepte\"
eine angemessene Übersetzung ist.
Computing einfach stehen zu lassen gefällt mir gar nicht und eine direkte passende Übersetzung fällt mir auch nicht ein.

Jerzy: dieser Punkt war auch der, der mich an Rolfs Vorschlag gestört hatte, daher meine Entscheidung für einen neuen Vorschlag


RWSTranslation
Germany
Local time: 19:12
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 173

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jerzy Czopik: ist ja fast identisch mit Rolf´s Antwort, ein "Agree" mit "erfordert oder benötigt" wäre IMHO angebrachter
1 min
  -> siehe Note

agree  Pee Eff: pro erfordert ;-)
31 mins

agree  Andrea Kopf: "erfordert" gefällt mir auch.
50 mins

agree  Endre Both: ...mit den Überlegungen zu Thin Client/Server. Multi-User-Betriebssystem statt "Mehrbenutzer-Betriebssystem" finde ich jedoch ziemlich überflüssig.
1 hr
  -> danke, aber die Überlegung basierte auf der Übersetzung von Computing
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Erfordert ein Mehrfachnutzer-Betriebsystem!


Explanation:
All-German option!

xxxbrute
PRO pts in pair: 165

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  RWSTranslation: wenn dann: Mehrbenutzer-Betriebssystem
44 mins
  -> Richtig!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search