KudoZ home » English to German » Tech/Engineering

workflow

German translation: Arbeitsablauf, Arbeitsverlauf (oder: Workflow)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:workflow
German translation:Arbeitsablauf, Arbeitsverlauf (oder: Workflow)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:53 Jun 11, 2002
English to German translations [Non-PRO]
Tech/Engineering / hightech
English term or phrase: workflow
Teil einer Produkteinfuehrung. Es handelt sich um ein PC-Programm, das einen leichteren "workflow" fuer prepress-Prozeduren verspricht. Wird "workflow" uebersetzt oder gelassen?
Rachel Gruenberger-Elbaz
Local time: 18:45
workflow - Arbeitsablauf
Explanation:
Da es sich um ein PC Programm handelt, würde ich es nicht übersetzen. Die englische Fassung ist geläufig.
Selected response from:

Kerstin Harold
Ireland
Local time: 17:45
Grading comment
Vielen Dank, auch die Kommentare der Kollegen haben geholfen. MFG, R.G.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +10workflow - ArbeitsablaufKerstin Harold
5Arbeitsverlaufbochkor


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
workflow - Arbeitsablauf


Explanation:
Da es sich um ein PC Programm handelt, würde ich es nicht übersetzen. Die englische Fassung ist geläufig.

Kerstin Harold
Ireland
Local time: 17:45
PRO pts in pair: 9
Grading comment
Vielen Dank, auch die Kommentare der Kollegen haben geholfen. MFG, R.G.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RWSTranslation: eher stehen lassen
9 mins

neutral  Klaus Herrmann: Nur weil es in einem Programm steht und nicht in einem Buch? M.E. wäre "Arbeitsabläufe" in der Druckvorstufe eher angebracht. P.S.: Ich kenne genug Drucker, die mit dem Englischen auf Kriegsfuß stehen.
12 mins

agree  Ingrid Grzeszik: mit Klaus! Ich auch!!!
15 mins

neutral  Geneviève von Levetzow: Einverstanden mit Klaus, bei Druckern ist die Terminologie nie wirklich einheitlich.
20 mins

agree  Steffen Walter: mit Klaus Erleichterung/Vereinfachung der Arbeitsabläufe. Warum müssen wir ohne Not am Engl. kleben, das in der IT-Branche durch Belassen (und oft inkorrekten Gebrauch) der Begriffe zu einer Unzahl von unverständlichen Anwenderhandbüchern geführt hat?
24 mins

agree  xxxbrute
1 hr

agree  Yuri Dubrov
3 hrs

agree  Elvira Stoianov
3 hrs

agree  Ingrid Mueller
4 hrs

agree  Сергей Лузан
6 hrs

agree  Johannes Gleim
8 hrs

agree  Kralicky
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Arbeitsverlauf


Explanation:
...wäre noch die andere Möglichkeit.

bochkor
Local time: 11:45
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 23
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search