04:19 Nov 25, 2000 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | "Geeignet für schnelle Entladungen" or "Für schnelle Entladungen geeignet" |
| ||
na | s.a |
| ||
na | background information |
|
"Geeignet für schnelle Entladungen" or "Für schnelle Entladungen geeignet" Explanation: I am not a native German speaker so beware and never accept jobs into German, so beware! "Geeignet für schnelle Entladungen" or "Für schnelle Entladungen geeignet" aufgrund seines (Akku) / ihres (Batt) niedrigen internen Widerstand(e)s. - HTH - Dan |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.a Explanation: To my German ears it sounds better if you turn the sentence around, like ...aufgrund des geringen inneren Widerstands für schnelle Entladung geeignet I think 'inneren' is to be preferred to 'internen' which tends to be used in different contexts in German. good luck! Wahrig +me |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
background information Explanation: Here is a source of more accumulator info in German and English from the Hawker-Oldham organization, at this site you can read and download several brochures concerning your translation accumulators IN GERMAN: http://www.applegate.co.uk/elec/company/ct_11345.htm This appears to be the English original of your translation text: http://www.hawker.invensys.com/pdf/dct709g0200.pdf HTH - Dan |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.