KudoZ home » English to German » Tech/Engineering

un-english sentence

German translation: Satz siehe unten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:32 Jul 13, 2002
English to German translations [Non-PRO]
Tech/Engineering / instruction manual for kettle
English term or phrase: un-english sentence
The English sentence sounds so weird to me and i'm so tired, that I can't put it into a nice German sentence.

**** Do not hold the switch in the ON position or tamper with the switch to fix it in the ON position as this may cause steam to be ejected from around the lid **** and could damage the automatic switch-off mechanism.
Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 06:18
German translation:Satz siehe unten
Explanation:

Lassen Sie den "Ein" Schalter nach Betätigung los!
Der automatische Ausschaltmechanismus könnte beschädigt werden oder es könnte heisser Wasserdampf am Deckelrand austreten, wenn sie den Schalter auf "Ein" Stellung (Position) gedrueckt halten, bzw. ihn anderweitig so manipulieren, dass er in der "Ein" Stellung (Position) verbleibt.

Da es sich um eine Bedienungsanleitung handelt habe ich "Do not" nicht uebersetzt. Es ist wissenschaftlich nachgewiesen, dass Menschen grundsaetzlich das tun, was sie nicht tun sollen. Daher sollte man in Bedienungsanleitungen immer affirmativ Beschreiben. Gruesse Ute
Selected response from:

utebartz
Grading comment
thanks, this sounds best to me
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +5Satz siehe untenutebartz
4 +1Den Schalter nicht auf der EIN-Stellung festhalten ...
Eckhard Boehle
4Den Schalter nicht gedrückt halten bzw.auf AUS schalten,wrtransco
3 +1Den Schalter nicht in der EIN-Stellung festhalten
Elisabeth Ghysels


Discussion entries: 4





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Den Schalter nicht gedrückt halten bzw.auf AUS schalten,


Explanation:
wenn er in EIN-Stellung ist, da dadurch am Deckel Wasserdampf entweichen kann.

Kann man sonst noch was mit dem Schalter einstellen - oder ist es nur EIN/AUS?

Nach deiner Beschreibung nehme ich an, dass "fix it" in dem Fall so gemeint ist, dass der Benutzer die Einstellung ändern will. Ich glaube nicht, dass es etwas mit reparieren oder so zu tun hat.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-13 17:17:22 (GMT)
--------------------------------------------------

oder auch
bzw. die Einstellung verändern, wenn....

wrtransco
Local time: 00:18
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 187
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Den Schalter nicht auf der EIN-Stellung festhalten ...


Explanation:
... und nicht am Schalter herumspielen und ihn zurück auf EIN stellen, da durch Überhitzung heißer Dampf rund um den Deckel austreten könnte."

freie Übersetzung!


--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-13 19:04:49 (GMT)
--------------------------------------------------

\"fix it (the switch) in the ON position\" - bedeutet nach meiner Meinung (IMHO) \"hold it/keep it in the ON position\"

Eckhard Boehle
Germany
Local time: 06:18
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 235

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chris Rowson: The sentence is English, but not clearly written. However, what it says is what Eckhard gives in free translation here: don´t hold the ON switch on, or tamper with it to keep it on. It has to be able to switch off when the water has boiled.
25 mins
  -> thank you, Chris

neutral  wrtransco: auf der EIN-Stellung festhalten erscheint mir eher "undeutsch"
51 mins
  -> ja, so ganz optimal ist das nicht!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Den Schalter nicht in der EIN-Stellung festhalten


Explanation:
oder derart modifizieren, dass er in der EIN-Stellung fixiert bleibt, da dies zum Austritt von Dampf am Deckelrand führen könnte und den automatischen Ausschaltmechanismus beschädigen könnte. Wenn es vorallem das Wort tamper war, dass Sie lästig fanden, mag diese Version helfen.
Wenn Sie modifizieren zu technisch / spezifisch finden, bleibt noch behandeln als neutrales Wort (in Wirklichkeit ist wohl die ein oder andere Form von festkleben gemeint?)
Grüße,

Nikolaus

Elisabeth Ghysels
Local time: 06:18
PRO pts in pair: 526

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sueg: Den Schalter... beschädigen könnte.
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +5
Satz siehe unten


Explanation:

Lassen Sie den "Ein" Schalter nach Betätigung los!
Der automatische Ausschaltmechanismus könnte beschädigt werden oder es könnte heisser Wasserdampf am Deckelrand austreten, wenn sie den Schalter auf "Ein" Stellung (Position) gedrueckt halten, bzw. ihn anderweitig so manipulieren, dass er in der "Ein" Stellung (Position) verbleibt.

Da es sich um eine Bedienungsanleitung handelt habe ich "Do not" nicht uebersetzt. Es ist wissenschaftlich nachgewiesen, dass Menschen grundsaetzlich das tun, was sie nicht tun sollen. Daher sollte man in Bedienungsanleitungen immer affirmativ Beschreiben. Gruesse Ute

utebartz
PRO pts in pair: 27
Grading comment
thanks, this sounds best to me

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kralicky
5 hrs

agree  Ingrid Richter
6 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
11 hrs

agree  dieter haake
13 hrs

agree  Helga: sounds good
1 day5 hrs

agree  Сергей Лузан: affirmativ beschreiben
2 days13 hrs

disagree  xxxTService: Auch wenn's schon vorbei ist: Verbote MÜSSEN als Verbote formuliert werden - sonst ist der Übersetzer mit in der Haftung, wenn was passiert !!!
2 days14 hrs
  -> Danke! Sehr aufschlussreich. Hast du eine Quelle wo ich das mal nachlesen kann?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search