KudoZ home » English to German » Tech/Engineering

torque transfer and viscous coupling fluids

German translation: Betriebsflüssgkeiten zur Verwendung in Drehmomentwandlern und Viskoskupplungen (Interpretation aus Kontext)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:torque transfer and viscous coupling fluids
German translation:Betriebsflüssgkeiten zur Verwendung in Drehmomentwandlern und Viskoskupplungen (Interpretation aus Kontext)
Entered by: Hans-Henning Judek
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:08 Aug 8, 2002
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering / Automotive sector
English term or phrase: torque transfer and viscous coupling fluids
Our torque transfer and viscous coupling fluids are known industry-wide for their performance in very demanding applications.
Petra Hugk
United Kingdom
Local time: 13:02
Betriebsflüssgkeiten zur Verwendung in Drehmomentwandlern und Viskoskupplungen
Explanation:
Mein 2 Cent dazu....

Ich stimme absolut zu, dass das Englisch hier unpräzise ist (wie so oft ;-) - wo ist der Genitiv? Immer die alte Frage).

Ich habe mal mit Copernic die verschiedenen Alternativen im Englischen geprüft - ohne viel Erfolg.

Man sollte daher hier definitiv nicht zu sehr am Wortlaut kleben.

Drehmomentübertragung mit Flüssigkeiten (z.B. ATF) findet in Drehmomentwandlern statt, egal ob Auto oder andere technische Geräte und für Viskosekupplungen gilt dasselbe.

Also ich würde es so ausdrücken.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-09 01:19:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Copernic Ergebnisse:

viscous coupling fluids 1 Hit (wohl dein Kunde!! Der Satz ist 100% identisch)
torque transfer coupling fluids 0 Hits

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-09 01:20:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Typo-Korrektur: Viskoskupplung soll natürlich Viskosekupplung heißen
Selected response from:

Hans-Henning Judek
Local time: 21:02
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe! Ohne PROZ wäre mir wohl die Übersetzung dieses Textes nicht gelungen.
Freundliche Grüße,
Petra

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Betriebsflüssgkeiten zur Verwendung in Drehmomentwandlern und Viskoskupplungen
Hans-Henning Judek
5Das interessiert mich jetzt aber ;-)))
langnet
5Drehmomentübertragung und Viskosekupplungsflüssigkeit
langnet
4viskose Kupplungsflüssigkeiten zur Drehmomentübertragung
Johannes Gleim


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Drehmomentübertragung und Viskosekupplungsflüssigkeit


Explanation:
oder -öl. Sind eigentlich technische Grundbegriffe

langnet
Italy
Local time: 14:02
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 468
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
viskose Kupplungsflüssigkeiten zur Drehmomentübertragung


Explanation:
Our torque transfer and viscous coupling fluids are known

The terms:
viscous coupling fluids
torque transfer coupling fluids
could not be combined in German as in English. Therfore it has been modified to "viscous coupling fluids for torque transfer"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-09 11:14:53 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Das Prinzip der Drehmomentübertragung bei der Voith-hydrodynamischen Kupplung ist her zu sehen:

http://www.voithturbo.com/startup-components/index-loader.ht...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-09 11:16:01 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ich wußte noch, wie das funktioniert. Schließlich habe ich das während meines Studiums gelernt

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-09 11:23:07 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Another link for English Natives

http://www.voithturbo.com/vs-drives/e/c_produkt_funktionspri...

Johannes Gleim
Local time: 14:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4306

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  langnet: Das Drehmoment wird normalerweise über die Kupplung auf die Antriebsachse übertragen. Die Kupplung wird hydrodynamisch "betrieben", dazu braucht es die Kupplungsflüssigkeit. Diese hat direkt nichts mit der Kraftübertragung zu tun.
25 mins
  -> Das Drehmoment wird über die Flüssigkeit übertragen. Beweis: http://www.voithturbo.com/startup-components/index-loader.ht...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Das interessiert mich jetzt aber ;-)))


Explanation:
Meines Erachtens (und Wissens nach, aber ich lasse mich immer gerne belehren!!!) ist das Englische hier nicht besonders präzise... Die Kupplungsflüssigkeit (in diesem Fall viskos) wird dazu verwendet, die erforderliche Kraft zur Drehmomentübertragung aufzubauen, die Kraft selbst wird aber durch die Kupplung übertragen. Indirekt betrachtet muß man den Satz aber wohl so übersetzen, da stimme ich Dir bei. Eigentlich müßte es wörtlich so heißen "unsere Flüssigkeiten zur Drehmomentübertragung und Viskosekupplungsflüssigkeiten", aber auf Deutsch finde ich das absolut ätzend...

langnet
Italy
Local time: 14:02
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 468
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Betriebsflüssgkeiten zur Verwendung in Drehmomentwandlern und Viskoskupplungen


Explanation:
Mein 2 Cent dazu....

Ich stimme absolut zu, dass das Englisch hier unpräzise ist (wie so oft ;-) - wo ist der Genitiv? Immer die alte Frage).

Ich habe mal mit Copernic die verschiedenen Alternativen im Englischen geprüft - ohne viel Erfolg.

Man sollte daher hier definitiv nicht zu sehr am Wortlaut kleben.

Drehmomentübertragung mit Flüssigkeiten (z.B. ATF) findet in Drehmomentwandlern statt, egal ob Auto oder andere technische Geräte und für Viskosekupplungen gilt dasselbe.

Also ich würde es so ausdrücken.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-09 01:19:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Copernic Ergebnisse:

viscous coupling fluids 1 Hit (wohl dein Kunde!! Der Satz ist 100% identisch)
torque transfer coupling fluids 0 Hits

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-09 01:20:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Typo-Korrektur: Viskoskupplung soll natürlich Viskosekupplung heißen



    Whylidal, Ernst und mein Erfahrung :-)))
Hans-Henning Judek
Local time: 21:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 397
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe! Ohne PROZ wäre mir wohl die Übersetzung dieses Textes nicht gelungen.
Freundliche Grüße,
Petra

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  langnet: wobei Whylidal auch nur von Viskosekupplungen spricht und er "torque transfer" gar nicht hat :-)))
4 hrs
  -> Richtig! Das Englische ist schon unklar, insofern muss man interpretieren.

agree  Horst2
3 days6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search