KudoZ home » English to German » Tech/Engineering

booster seat

German translation: Sitzschale (Teil/Art e-es Autokindersitzes)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:booster seat
German translation:Sitzschale (Teil/Art e-es Autokindersitzes)
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:38 Aug 14, 2002
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering / Safety (babies/children)
English term or phrase: booster seat
Thema: Betriebsanleitung Kindersicherheits-Sitzsystem

Es geht hier um einen Autokindersitz fuer aeltere Kinder, hat also nichts mit der sog. Babywiege/Kindersicherheitswiege zu tun, die man fuer Babies benutzt.

Ich dachte, das koennte mit Sitzschale uebersetzt werden, bin mir aber nicht sicher. Einige Woerterbuecher geben einfach "Kindersitz" an, das ist aber auch nicht unbedingt richtig (denn dann waere es ja ein "Child Seat/Child Safety Seat")
Christine Healy-Rendel
Sitzschale
Explanation:
finde ich in diesem Kontext genau richtig

Evtl. kannst Du auch noch - etwas lang, ich weiß - schreiben "Kindersitzsystem mit abnehmbarer Rückenlehne", um zu verdeutlichen, dass dann nur noch die Schale benutzt wird.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 18:21
Grading comment
Steffen, vielen Dank. Der Kunde wusste selbst nicht so genau, wie es denn nun am besten zu uebersetzen sei, fand dann aber den Vorschlag "Sitzschale" am besten.

Viele der anderen Vorschlaege sind ebenfalls richtig, vielen Dank fuer Eure Muehe und die Referenzen.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Juniorsitz
Hans-Henning Judek
4 +1Sitzschale
Steffen Walter
4 +1Kindersitz / Kinder-SitzauflagexxxTService
4 +1Sitzerhöher
Edward L. Crosby III
3AutokindersitzBarbara Erblehner-Swann


Discussion entries: 2





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Autokindersitz


Explanation:
Ich würde den Begriff einfach mit Autokindersitz (eventuell mit Angabe der Gruppe - siehe unten)übersetzen, da es meines Wissens in der deutschen Sprache keinen speziellen Begriff gibt

Gruppe 0+
bis 13 kg Körpergewicht von Geburt bis ca. 18 Monate

Gruppe I
von 9 bis 18 kg Körpergewicht von ca. 9 Monate bis ca. 4 Jahre

Gruppe II
von 15 bis 25 kg Körpergewicht von ca. 4 Jahre bis ca. 7 Jahre

Gruppe III
von 22 bis 36 kg Körpergewicht von ca. 7 Jahre bis ca. 12 Jahre



    Reference: http://www.autokindersitze.com/shop/
Barbara Erblehner-Swann
New Zealand
Local time: 04:21
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Juniorsitz


Explanation:
Das würde ich verwenden,wenn du Kindersitz nicht nehmen möchtest. Der "booster seat" hat ja nur die Aufgabe, die noch gerade so "etwas zu kurz Geratenen" auf die Erwachsenenhöhe anzuheben. Dies ist ein Begriff, den ich immer bei Toyota verwende (siehe Referenz)


    Reference: http://www.eu-cars-buende.de/preislisten/toyotacorollaverso....
Hans-Henning Judek
Local time: 01:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 397

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Horst2: klingt deutsch am besten und ist klar was gemeint ist
4 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Sitzerhöher


Explanation:
noch eine Möglichkeit

"3 Sterne: Concord Lift Pro: (100 bis120 Euro) Sitzerhöher mit Rückenlehne. Gute Kopfabstützung im Seitencrash. Derzeit bester Sitz für Kinder zwischen 4 und 12 Jahren. Obere Schultergurtführung etwas versteckt."

(http://wunschauto24.com/auto-ratgeber002.htm)

Auch:

"Wie sichert man vier- bis siebenjährige Kinder (Gruppe 2)?

Für Kinder dieser Altersgruppe gibt es spezielle Kindersitze, die für
die jeweilige Gewichtsklasse zugelassen sind.

Sitzerhöher ohne Rückenlehne sorgen
dafür, dass der Dreipunktgurt durch zwei Führungshaken richtig um das Becken geführt wird. Der Kopf sollte zumindest durch die Autokopflehne gestützt werden. Schläft das Kind ein, kippt es bei dieser Sitzart häufig zur Seite und ist nicht mehr optimal gesichert."

(http://www.netdoktor.de/ratschlaege/baby_und_kind/kinder_aut...

Edward L. Crosby III
Local time: 09:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 184

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johannes Gleim: Stiftung Warentest nennt es "Sitzplatzerhöhung (Booster)" Stiwa 7/2000 Seite 69
6 hrs
  -> Danke, Johannes. Jetzt bin ich optimal gesichert!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Kindersitz / Kinder-Sitzauflage


Explanation:
So ziemlich überall wird einfach "Kindersitz" verwendet.
Falls Du den Auflagen-Charakter betonen möchtest oder gar musst, wäre "Kinder-Sitzauflage" wohl richtig.

xxxTService
Local time: 18:21
PRO pts in pair: 481

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: wenn, dann die zweite Variante, da sie verdeutlicht, dass nur eine Auflage gemeint ist ;-)
51 mins
  -> Ja, das wäre auch sinnvoll. Ich habe beide Varianten gewählt, weil in der Zusatzinfo die Rede davon ist, dass es ein abnehmbares Rückteil gibt. ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Sitzschale


Explanation:
finde ich in diesem Kontext genau richtig

Evtl. kannst Du auch noch - etwas lang, ich weiß - schreiben "Kindersitzsystem mit abnehmbarer Rückenlehne", um zu verdeutlichen, dass dann nur noch die Schale benutzt wird.

Steffen Walter
Germany
Local time: 18:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 14188
Grading comment
Steffen, vielen Dank. Der Kunde wusste selbst nicht so genau, wie es denn nun am besten zu uebersetzen sei, fand dann aber den Vorschlag "Sitzschale" am besten.

Viele der anderen Vorschlaege sind ebenfalls richtig, vielen Dank fuer Eure Muehe und die Referenzen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxTService: Passt auch ! ;) (Wobei mein Vorschlag natürlich vieeeeeeeel besser ist ! [grins]) :o)
10 mins
  -> Dein Eigenlob hat ja wohl nüscht jenutzt :-)))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search