combination strength

German translation: und die Befestigung ist ( nur ) schwach / unzureichend, kann sich der Magnet aus der Halterung lösen

09:28 Aug 26, 2002
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: combination strength
"Because the magnet is fixedly inserted into the groove formed at the magnet frame and its combination strength is weak, the magnet may be separated from the magnet holder."

Im allgemeinen geht es um "improving combining strength of parts of a reciprocating motor".

Wird der Ausdruck einfach mit Kombinationsstärke oder -festigkeit übersetzt, oder gibt es dafür einen anderen technischen Fachausdruck?
Thilo Santl
Spain
Local time: 23:28
German translation:und die Befestigung ist ( nur ) schwach / unzureichend, kann sich der Magnet aus der Halterung lösen
Explanation:
Text: es geht lediglich darum wie fest der Magnet im Halter sitzt, oder?
Selected response from:

Horst2
Local time: 23:28
Grading comment
Besten Dank euch beiden. Was ich gebraucht hätte, wäre die Bestätigung des Fachausdrucks gewesen, da der Begriff oft und auch im Titel vorkommt und eine dauernde Umschreibung unmöglich ist. Aber anscheinend ist die Sache doch nicht so starr, werde mich für Kombinationsfestigkeit entscheiden.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1und die Befestigung ist ( nur ) schwach / unzureichend, kann sich der Magnet aus der Halterung lösen
Horst2
4 +1Anziehungskraft
Elisabeth Ghysels


Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
und die Befestigung ist ( nur ) schwach / unzureichend, kann sich der Magnet aus der Halterung lösen


Explanation:
Text: es geht lediglich darum wie fest der Magnet im Halter sitzt, oder?

Horst2
Local time: 23:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 970
Grading comment
Besten Dank euch beiden. Was ich gebraucht hätte, wäre die Bestätigung des Fachausdrucks gewesen, da der Begriff oft und auch im Titel vorkommt und eine dauernde Umschreibung unmöglich ist. Aber anscheinend ist die Sache doch nicht so starr, werde mich für Kombinationsfestigkeit entscheiden.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johannes Gleim
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Anziehungskraft


Explanation:
würde ich denken, in diesem Zusammenhang.
Grüße,

Nikolaus

Elisabeth Ghysels
Local time: 23:28
PRO pts in pair: 526

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Theo Bose
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search