KudoZ home » English to German » Tech/Engineering

networking switch

German translation: Switch (Netzwerkschalter, -verteiler)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:networking switch
German translation:Switch (Netzwerkschalter, -verteiler)
Entered by: Thilo Santl
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:32 Oct 18, 2002
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering / Warteschlangenbetrieb an einem Port
English term or phrase: networking switch
A networking switch receives data packets from a number of ingress ports connected to the switch and provides the data packets to a number of egress ports connected to the switch. The switch determines the egress port to which the data packets are provided dependent on the destination address included in the data packet.

Nennt man das einfach Netzwerkverteiler oder -vermittlung oder gibt es dafür eine besondere Bezeichnung?
Thilo Santl
Spain
Local time: 01:52
Switch
Explanation:
Switch ist eigentlich ausreichend. Ansonsten "Netzwerk-Switch"
Selected response from:

Sabine Nay
Germany
Local time: 01:52
Grading comment
Besten Dank, auch an alle Befürworter und Gegner... Bin auch kein Freund des Fastly-English-Wörter-Übernehming, aber wenn sich bestimmte Begriffe eingebürgert haben, muss ich auch nicht katholischer als der Papst sein.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5Switch
Sabine Nay
3 +1don't translateKlaus Dorn
2 +1Netzwerkschalter, Netzwerk-Switch, Netzwerkverteiler
Brigitte Keen-Matthaei


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
don't translate


Explanation:
I would leave it as "networking switch"

Klaus Dorn
Local time: 02:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 743

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rapid
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Switch


Explanation:
Switch ist eigentlich ausreichend. Ansonsten "Netzwerk-Switch"

Sabine Nay
Germany
Local time: 01:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 246
Grading comment
Besten Dank, auch an alle Befürworter und Gegner... Bin auch kein Freund des Fastly-English-Wörter-Übernehming, aber wenn sich bestimmte Begriffe eingebürgert haben, muss ich auch nicht katholischer als der Papst sein.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rolf Klischewski, M.A.: Richtig. Solchen Kram übersetze ich gerade auch. The fun never stops! (C;
42 mins

agree  rapid
50 mins

agree  Endre Both: Ja.
52 mins

agree  Geneviève von Levetzow
56 mins

neutral  Pro Lingua: Warum den Originaltext kürzen?
1 hr
  -> Hier geht es nicht ums Kürzen von Texten. "Netzwerk-Switch" ist redundant. Ein Switch ist eindeutig ein Netzwerkgerät.

agree  Brigitte Keen-Matthaei: Wenn "Netzwerk"-Switch redundant ist, dann ist der engl. Begriff "networking" switch auch redundant. Da aber der engl. Autor den Begriff eingeschlossen hat, obliegt es nicht dem Übersetzer, ihn auszulassen.
1 hr
  -> Nö, nur "switch" ist im Engl. nicht unbedingt eindeutig, da macht das "networking" Sinn. Und bitte, ich sehe es gerade als meinen Job an, einen Text zu verbessern. Schließlich übersetzen wir keine Wörter...
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Netzwerkschalter, Netzwerk-Switch, Netzwerkverteiler


Explanation:
Ich persönlich würde Netzwerkschalter sagen. Alle drei Lösungen sind im Internet vielfach zu finden und skzeptabel. Generell bin ich nicht dafür, allzu viele Ausdrücke einfach englisch zu lassen, es sei denn, die deutsche Version ist absolut ungebräuchlich.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 18:32:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Stimmt, der engl. Begriff ist gebräuchlicher. Eine Google-Suche ergibt aber auch eine Anzahl Hits für die entspr. deutschen Begriffe...

Brigitte Keen-Matthaei
Local time: 15:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 151

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sabine Nay: Die deutschen Begriff sind in diesem Zusammenhang unüblich.
38 mins

neutral  Endre Both: Außer Switch ist hier alles fehl am Platz, der Zeitpunkt zur Eindeutschung wurde leider verpasst.
50 mins

neutral  Geneviève von Levetzow: Einverstanden mit den Kollegen
52 mins

agree  Pro Lingua
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search