Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to German translations [PRO]|
|English term or phrase: windrow paving|
|asphalt laydown machine, ideally for areas where windrow paving is preferred|
I would leave "windrow" in English - apparently it's a uniquely American paving technique, possibly even unique to the Western US (I have seen it in action - just didn't know it was windrow paving that I was witnessing...).
While Ernst does give Schürfgrat and Streifhaufen as possible translations for windrow, there is not a single site to support either one of those terms.
As you can see from the excerpt below, windrow paving involves dumping the material in front of the paver, which then picks it up and lays it down in a smooth, even layer. The "windrow" is the heap of material, but searches on "Haufen", "Schwaden", and "Langmahd" (the terms listed in Bucksch, WB Bau, Ingenieurbau & Baumaschinen) also remained fruitless. Thus my suggestion to leave windrow in English.
Contractors in western states have their own way of achieving paving continuity. Typically, belly-dump trucks lay a windrow of hot mix on the grade ahead of the paver. Next, a windrow pickup machine elevates the HMA into the paver. “We try not to stop the paver,” says FNF’s Gully. “We don’t stop the paver and we don’t bump the paver. We have found that the windrow elevator is the best way to keep the paver moving.”
Hope this helps a bit.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations