LEAN

German translation: schlanke Systeme

15:36 Jan 10, 2003
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering / technology
English term or phrase: LEAN
LEAN is not an abbreviation, nor is it an acronym. In a
business/production/systems context, lean is a comparative term, meaning
'that which has less waste than before'. Every systems you can think of
contains waste (waste being those elements/motions/features that are not
valued by customers). As you remove those elements from your
products/production systems/business systems, your system becomes 'lean'.
Obviously, by definition, no system can be completely lean, since all
systems (no matter how advanced) contain waste. So becoming lean is a
continual process of iteration, getting better and better, cheaper and
cheaper, faster and faster.

Does this help?

Ich kann nur an 'durchrationalisierte Systeme' denken, aber das ist es wohl nicht.

Vielen Dank

Norbert
Norbert Hermann
Local time: 02:17
German translation:schlanke Systeme
Explanation:
wie wäre es damit?

Ansonsten fällt mir noch "abgespeckt" ein, aber das klingt zu sehr nach Billigvariante
Selected response from:

Annette Scheler
Germany
Local time: 03:17
Grading comment
:-))Vielen Dank für die rasante Auskunft. Stimme mit Herbert überein, dass man bei einem eingeweihten Fachpublikum LEAN übernehmen kann und ‚schlank’ an passenden Stellen einflechtet.

Servus

Norbert:-))

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4schlanke Systeme
Annette Scheler


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
schlanke Systeme


Explanation:
wie wäre es damit?

Ansonsten fällt mir noch "abgespeckt" ein, aber das klingt zu sehr nach Billigvariante


    Reference: http://www.tbmconsulting.com/de/workshops/gpst.html
    Reference: http://www.controllerspielwiese.de/Inhalte/Toolbox/ref005.ht...
Annette Scheler
Germany
Local time: 03:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1613
Grading comment
:-))Vielen Dank für die rasante Auskunft. Stimme mit Herbert überein, dass man bei einem eingeweihten Fachpublikum LEAN übernehmen kann und ‚schlank’ an passenden Stellen einflechtet.

Servus

Norbert:-))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klaus Herrmann: wollte ich auch gerade vorschlagen, man müsste dann halt Waste als Ballast übersetzen. Verschlankte Systeme fiel mir auch noch ein.
2 mins
  -> verschlankte ist gut, das beinhaltet auch das vorher-nachher, kennt man ja aus den Berichten über Erfolgsdiäten!

agree  Geneviève von Levetzow: auch verschlankte....
19 mins

agree  Edith Kelly
33 mins

agree  Herbert Fipke: Ja, "verschlankte Systeme/Produktion". Habe ich schon oft für "lean production" gesehen, was allerdings auch gern stehen gelassen wird, das hört sich dann so kompetent an....
37 mins
  -> ja, Lean Management hört man auch sehr oft
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search