GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:21 Mar 5, 2001 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Henri (X) Local time: 15:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | lifetime engineering |
| ||
na | Lebensdauer-Entwurf |
| ||
na | Gebaut für die Ewigkeit |
|
lifetime engineering Explanation: German professionals are less reluctant than French or other ones to use American/British specialized terminology. I know it from experience. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Lebensdauer-Entwurf Explanation: Ernst has "lifetime lubrication" = Lebensdauer-Schmierung. So "Lebensdauer" exists as a viable term. "Engineering" could be "Konstruktion" but I think "Entwurf" (design) or "Konstruktionsentwurf" (structural design) would be more applicable. Ernst |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Gebaut für die Ewigkeit Explanation: ...is the only thing I can think of right now. It means: Build for eternity. I am not sure if there is a more professional expression for this. Maybe this helps. German native/Internet search |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.