KudoZ home » English to German » Tech/Engineering

face-tracking

German translation: Objekt-Nachführung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:43 May 22, 2003
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: face-tracking
Use your mouse or keyboard to pan and tilt the camera. Or activate face-tracking for automatic camera movements.
jars2000
Germany
Local time: 00:51
German translation:Objekt-Nachführung
Explanation:
Tracking als Nachführung zu übersetzen, erscheint mir auf jeden Fall sinnvoll, aber anstatt Gesicht würde ich allgemeiner Objekt schreiben, außer es handelt sich umm irgendwelche Biometrie-Applikationen. Vielleicht reicht Nachführung alleine auch?
Selected response from:

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 00:51
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5Objekt-Nachführung
Klaus Herrmann
4 -3Face-TrackingxxxNora Vinnbru
4 -4Face-tracking(-System)
Ute Wietfeld


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Objekt-Nachführung


Explanation:
Tracking als Nachführung zu übersetzen, erscheint mir auf jeden Fall sinnvoll, aber anstatt Gesicht würde ich allgemeiner Objekt schreiben, außer es handelt sich umm irgendwelche Biometrie-Applikationen. Vielleicht reicht Nachführung alleine auch?

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 00:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 6593
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: ja!
1 hr
  -> Danke, Steffen

agree  xxxSimplyMe: Jaha !
1 hr
  -> Dahanke, SimplyYou

agree  Annette Scheler: Nachführung gefällt mir gut, aber meinst Du nicht, bei einer Webcam (oder soll ich Kamera an meinem Rechner sagen) geht es um das Gesicht?
3 hrs
  -> Naja, aber es steht ja nirgends etwas von einer Webcam. Ich hatte zum Beispiel als erstes an eine Überwachungskamera (etwa im Kaufhaus) gedacht.

agree  nettranslatorde
5 hrs

agree  Guenther Danzer: ich glaub', ich hab' weiter unten bereits alles gesagt!!
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -4
Face-tracking(-System)


Explanation:
... scheint inzwischen ein gängiger Ausdruck zu sein - bei einer Google Suche hatte ich sehr viele deutsche Hits. Beispiel:

Face Tracking Software

Face Tracking Software bedient sich der Biometrie um bei Webcamaufnahmen das Ziel nicht aus den Augen zu verlieren.

(Wien, 24.1.2003) Logitech verschafft Webcam-Anwendern jetzt die Möglichkeit, bei der Aufnahme von Videos im Zentrum des Geschehens zu bleiben: Die neue Face Tracking Software verfolgt automatisch das Gesicht einer Person und sorgt dafür, dass es im Zentrum des Sehfeldes der Kamera bleibt. In Kürze werden alle Webcams von Logitech, die über digitales Zoom verfügen wie die QuickCam® Zoom, QuickCam® Pro 4000 und QuickCam® for Notebooks Pro, mit der Face-Tracking-Technologie ausgeliefert.

Ich habe auch den Begriff "Gesichtstracking" gefunden, dies scheint aber etwas spezifischer zu sein und sich v.a. auf Übertragung von Gesichtszügen auf Animationen zu beziehen.

Hoffentlich hilft's, Ute


    Reference: http://www.telekom-presse.at/channel_software/news_5339.html
Ute Wietfeld
United Kingdom
Local time: 23:51
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 129

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Klaus Herrmann: Recht so. Tilten Sie die Kamera oder aktivieren Sie das Face Tracking für automatisches Kamera-Movement. Warum englisch, wenn's problemlos in deutsch geht?
4 mins

disagree  xxxSimplyMe: Siehe Klausens Kommentar. - Übrigens sind Dinge, die von der Terrorkom kommen, NIE glaubwürdig. ;)
57 mins

disagree  Steffen Walter: Mit dieser Anleitung werden Sie geholfen - absolut nichts gegen Dich, Ute, aber das ideenlose Geschreibsel müssen wir doch nicht akzeptieren, oder?
59 mins

neutral  Annette Scheler: tja nun, so nennt man die Sache wohl, aber noch auf deutsch ergänzen durch, damit klar ist, um was es geht
3 hrs

disagree  Guenther Danzer: mal abgesehen davon, dass der im Link erwähnte Laden selbst kein Deutsch mehr kann (man muss nur mal das lesen, was man als Kunde von denen so auf den Tisch bekommt), find' ich es schon stark von DEUTSCHEN Hits bei "Face-tracking" zu sprechen.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3
Face-Tracking


Explanation:
... würde ich so lassen.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-23 06:57:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Hallo an alle \"Disagreer\",
eigentlich pflege ich die graue Masse (lieber Guenter, das Zeug heißt \"Gehirn\" ;-)) immer einzusetzen. Ich bin auch der Meinung, dass man alles übersetzen sollte, was nur eben geht. Auf der anderen Seite halte ich es für Verbissenheit, wenn wir selbst Fachausdrücke ins Deutsche pressen. In der Medizin hätten wir da recht viel zu tun.
Ich wünsche ein schönes Wochenende :-)))


    Reference: http://www.aboutvb.de/mkt/news/mktn030130logitech.htm
xxxNora Vinnbru
Local time: 00:51
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 82

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steffen Walter: Warum muss man eigentlich immer die Ideenlosigkeit der Verfasser von technischen Beschreibungen/Anleitungen hinnehmen?
50 mins

disagree  xxxSimplyMe: Da agreee ich zum disagree von Steffen, it's just nicht needed to übernehm the Fantasielessness of the Autor of that Zeuch.
52 mins

disagree  Guenther Danzer: Wenn ihr so weiter macht, müssen wir demnächst nichts mehr übersetzen. Die paar Worte zwischenden sog. Fachausdrücken braucht sowieso keiner. Haben wir eigentlich verlernt, die graue Masse, die wir da oben mit uns rumträgt, auch mal einzusetzen??
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search