KudoZ home » English to German » Tech/Engineering

cabin wear

German translation: Bordkleidung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cabin wear
German translation:Bordkleidung
Entered by: langnet
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:34 May 26, 2003
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering / Fliegen, Fluggesellschaften -> Kundenorientiert
English term or phrase: cabin wear
Immer noch die ***asiatische*** Fluggesellschaft.
Es geht um den Business-Class-Komfort bei Langstreckenflügen.

Der Text ist:
"Our cozy duvet is large enough to wrap over you completely, and the pillow is big, soft and blue to match your seat."
Soweit, so klar, es gibt Daunendecken und Kopfkissen. Aber dann:
"For passengers who prefer to relax in loose-fitting attire, just let us know and we will bring you warm and cozy 100% wool cabin wear."

Meine Frage: ist damit nur Kleidung gemeint (was ich vermute) oder schließt das auch Wolldecken etc. für Passagiere mit ein, die sich nicht unbedingt komplett einmummeln wollen?

Danke für jeden Hinweis (Muttersprachler, meldet Euch doch bitte auch!!! :-))) )
langnet
Italy
Local time: 02:55
below
Explanation:
as the term suggests, cabin wear is what you would wear in the cabin. IMO this would NOT include blankets. Maybe comfy pants & sweater, maybe slippers too.

In German maybe sth. like "Freizeitbekleidung", though I sure one of the German native speakers will come up with a better solution.

HTH
Selected response from:

Cilian O'Tuama
Local time: 02:55
Grading comment
Vielen Dank für Eure Hilfe.
Ich habe mich für "Bordkleidung" entschieden.
Nur kurz zur Erklärung, warum jedoch Cilian die Punkte bekommt und Nicht Harry (der hoffentlich nicht böse ist deshalb :-)): "Bordkleidung" hatte ich selbst schon vor dem Abschicken überlegt und auch per Google überprüft. Meine Hauptzweifel bestanden aber darin, ob "cabin wear" außer Kleidung auch andere Dinge wie Decken usw. miteinschließt. Da Cilian diesen Zweifel ausgeräumt hat, war für mich objektiv gesehen seine Antwort einfach die hilfreichste.
Gerne hätte ich in diesem Fall die Punkte geteilt, aber leider geht das (noch?) nicht. Mir war es auf jeden Fall wichtig, meine Entscheidung kurz zu begründen.

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5Bordkleidung
Harry Bornemann
5 +2KabinenkleidungHans Preisendanz ->Technical Translations<-
3Baumwollbekleidungschregg
3below
Cilian O'Tuama
5 -3Wolldecken
Herbert Fipke


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
below


Explanation:
as the term suggests, cabin wear is what you would wear in the cabin. IMO this would NOT include blankets. Maybe comfy pants & sweater, maybe slippers too.

In German maybe sth. like "Freizeitbekleidung", though I sure one of the German native speakers will come up with a better solution.

HTH

Cilian O'Tuama
Local time: 02:55
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1724
Grading comment
Vielen Dank für Eure Hilfe.
Ich habe mich für "Bordkleidung" entschieden.
Nur kurz zur Erklärung, warum jedoch Cilian die Punkte bekommt und Nicht Harry (der hoffentlich nicht böse ist deshalb :-)): "Bordkleidung" hatte ich selbst schon vor dem Abschicken überlegt und auch per Google überprüft. Meine Hauptzweifel bestanden aber darin, ob "cabin wear" außer Kleidung auch andere Dinge wie Decken usw. miteinschließt. Da Cilian diesen Zweifel ausgeräumt hat, war für mich objektiv gesehen seine Antwort einfach die hilfreichste.
Gerne hätte ich in diesem Fall die Punkte geteilt, aber leider geht das (noch?) nicht. Mir war es auf jeden Fall wichtig, meine Entscheidung kurz zu begründen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Harry Bornemann: "Freizeitbekleidung" ist zwar sachlich richtig, aber es soll ja nach etwas Besonderem aussehen..
59 mins
  -> I agree, just posted this 'cos asker requested input from Muttersprachler, I presumed of English :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Kabinenkleidung


Explanation:
Wort wörtlich heisst das "Kabinenkleidung".

Analog der "Sportswear" (Sportkleidung) meinen die hier bequeme Kleidung oder Outfit zum Gebrauch in der Kabine.

Bei LH gab es (noch?) Jogging-Anzüge in der First Class.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-26 22:54:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Es ist nur die Kleidung gemeint.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-26 23:20:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Da wären noch ein paar die zum Kontext passen könnten.

\"Bequeme Kabinenbekleidung\"
\"Bequemes Kabinenoutfit\"
\"Bequemes Ruheoutfit für den Flug\"

Hans Preisendanz ->Technical Translations<-
Mexico
Local time: 19:55
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gisela Greenlee
2 hrs

agree  JózsefÁrpád Bende
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -3
Wolldecken


Explanation:
Ich denke, damit sind NUR die Wolldecken gemeint, die es alternativ gibt. Auf die Kleidung der Passagiere hat eine Fluggesellschaft eher weniger, und in der Businesse Class schon gar keinen Einfluss.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-26 23:13:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Ok, nach Hans dann:

Wolljacken

Herbert Fipke
Germany
Local time: 02:55
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1259

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Hans Preisendanz ->Technical Translations<-: Die Decken (Duvet) wurden ja schon weiter oben zitiert. Ein "Wear" ist keine Decke, sondern etwas zum anziehen.
21 mins
  -> Du hast wahrscheinlich Recht, es könnte sich auch um Wolljacken handeln

disagree  Harry Bornemann: Eine Hose gehört auch zum "loose-fitting attire" und "cozy cabin wear". Eine Anzugshose mit Bügelfalten und ohne unerwünschte Falten ist alles andere als "cozy".
1 hr

disagree  Geneviève von Levetzow: Hebert, von Autos verstehtst Du mehr als von Kleidung ;)
8 hrs
  -> Vermutlich. Wozu taugt eigentlich so ein Business-Anzug, außer zum "wichtig" aussehen und ein fehlendes Selbstbewußtsein zu ersetzen???
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Bordkleidung


Explanation:
Bordkleidung: 16 Google-Treffer,
Kabinenkleidung: 0 Google-Treffer.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-26 23:55:23 (GMT)
--------------------------------------------------

und statt \"bequem\" würde ich ruhig \"kuschelig\" sagen :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-26 23:57:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Und nochmal zur Hose: Unter einer Dauendecke möchte ich auch nicht im Anzug liegen...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-26 23:59:04 (GMT)
--------------------------------------------------

DauNendecke

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-27 00:03:21 (GMT)
--------------------------------------------------

\"comfy pants & sweater\" trifft es wohl am besten, \"slippers\" würden mich wundern.
(Dort wird es doch wohl noch keine Duschkabine geben?)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-27 07:24:30 (GMT)
--------------------------------------------------

[quote]
Herbert wrote:
Vermutlich. Wozu taugt eigentlich so ein
Business-Anzug, außer zum \"wichtig\"
aussehen und ein fehlendes Selbstbewußtsein
zu ersetzen???
[/quote]

Das sind doch schon alle wesentlichen Eigenschaften, die man für eine Bewerbung braucht. ;-))

Schwieriger wird das schon bei Krawatten: da weiß ich nie, ob ich sie als Hundeleine oder als Phallussymbol betrachten soll - das hängt wohl auch vom Träger ab..

Gruß,
Harry


Harry Bornemann
Mexico
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 758

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans Preisendanz ->Technical Translations<-: Bordkleidung klingt echt gut!!!
47 mins
  -> Danke, das können ja auch Schlafanzüge wie im "Raumschiff Enterprise" sein ;-)

agree  FRENDTrans
6 hrs

agree  Sueg
7 hrs

agree  Geneviève von Levetzow: Scheint mir das Beste zu sein, ohne lässige Umschreibung
7 hrs
  -> Danke, wer will schon "lässige Umschreibungen"? ;o)

agree  Susanne Rindlisbacher
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Baumwollbekleidung


Explanation:
ich würde baumwollbekleidung sagen - klingt bereits nach bequem, nicht schwitzend und gemütlich, oder klingt das komisch?

schregg
United States
Local time: 17:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Geneviève von Levetzow: Es klingt komisch und kann falsch sein, weil die Kleidung aus anderen Fasern hergestellt wurde.
2 hrs

neutral  John Jory: Es ist von 100 % Wolle die Rede
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search