https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/tech-engineering/467063-missile.html

missile

German translation: Geschoss

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:missile
German translation:Geschoss

07:10 Jun 27, 2003
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: missile
Aus einem Prüfbericht für Gebäudeschutzmaßnahmen bei Orkanen:

test method for performance of exterior windows, curtain walls and storm shutters impacted by missiles and exposed to cyclic pressure differentials.
Oliver Giesser
United States
Local time: 00:13
Geschoss
Explanation:
hth
Selected response from:

Andy Lemminger
Canada
Local time: 22:13
Grading comment
Danke an alle; auch für die sehr rege Diskussion. Hat alles sehr geholfen!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Geschoss
Andy Lemminger
3 +3Gegenstände
Horst2
2 +1Widerstandsfähigkeit gegen Partikelaufprall
Ivo Lang


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Geschoss


Explanation:
hth

Andy Lemminger
Canada
Local time: 22:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 2242
Grading comment
Danke an alle; auch für die sehr rege Diskussion. Hat alles sehr geholfen!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio (X)
11 mins

agree  John Jory
52 mins

neutral  SimplyMe (X): Stimmt zwar - aber ein "Geschoss" bringt man selten mit Höherer Gewalt in Verbindung - eher mit menschlicher Ursache.
1 hr
  -> Bist du dir sicher, dass hier höhere Gewalt vorliegen muss? Bei wichtigen Gebäuden kann doch auch ein Schutz vor beabsichtigter Einwirkung gewollt sein.

agree  Klaus Herrmann: Eindeutig - geht ganz klar aus folgendem Text hervor: http://www.astm.org/cgi-bin/SoftCart.exe/DATABASE.CART/REDLI...
2 hrs

agree  nettranslatorde: Ja, wobei es hier wohl eher um herumfliegende Gegenstände, Splitterteil u.ä. geht, die durch die Kraft des Aufpralls quasi zu Geschossen werden :)
2 days 5 hrs

disagree  David Moore (X): We're talking HURRICANES, not war!!
4 days
  -> In dem besagten Test wird sehr wohl gezielt auf die Elemente geschossen, daher passt auch "Geschoss" (wie "geschossen"). Schau dir einfach den Link von Klaus an, auf dem der komplette Text zu finden ist.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Widerstandsfähigkeit gegen Partikelaufprall


Explanation:
Bisschen schwierig, das mit den "missiles". Ich denke, damit sind "Partikel" o. ä. gemeint, die durch die Wucht des bereits genannten Sturms auf die Läden geblasen werden. Getestet wird die "technische Widerstandsfähigkeit" oder allgemein das "technische Verhalten" der shutters, wenn es zum Aufprall dieser Partikel auf den Fensterladen kommt. Der Gesamtausdruck "impacted by missiles" muß m. M. nach etwas umschrieben werden. Wie eben in meinem Vesuch.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-27 07:31:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Wenn´s größere Sachen sind, die da aufprallen, dann vielleicht auch: \"Objektaufprall\"

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 05:13
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 6497

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabina Fata
5 mins

agree  Peter Pieper
1 hr

disagree  SimplyMe (X): Partikel sind was anderes.
1 hr

disagree  Klaus Herrmann: Hmm, mit Partikeln auf Fensterläden zu schießen, dauert vielleicht noch ein paar Jahre...
2 hrs

agree  Leo_Hauser: Partikel können sehr klein, aber auch relativ groß sein, z.B. Staubpartikel, es geht ganz offensichtlich nicht um Teilchen im Sinne der Hochenergiephysik, die Kritik ist fehl am Platz!
8 hrs
  -> Na endlich sagt´s einer. Und außerdem werden ja keine Teflon-Jacken auf Geschoßdurchschussfestigkeit geprüft.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Gegenstände


Explanation:
sinngemäß müßten das beliebige Ggenstände sein die absichtlich oder unabsichtlich auf ein Gebäude aufschlagen können. Ich würde das nur dann als "Geschoss" übersetzten wenn es zweifelsfrei feststeht das so etwas gemeint ist, aber der Titel Orkan steht dem ja entgegen. "Partikel" meint umgangssprachlich eher etwas kleines und "Aufprall" suggeriert zusätzliche spezielle Bedingungen, weshalb ich esauch nicht wählen würde.

Ich habe viele Bilder von Orkanschäden gesehen und keine Zweifel was gemeint ist: herumfliegende Gegenstände jedweder Art.

Horst2
Local time: 06:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 970

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SimplyMe (X): Genau. "Missiles" steht hier für die Gesamtheit von Dingen, die vom Sturm bewegt werden können.
44 mins

disagree  Klaus Herrmann: Nö, da wird gezielt geschossen: http://www.astm.org/cgi-bin/SoftCart.exe/DATABASE.CART/REDLI... mystore
1 hr

agree  Leo_Hauser: mir ist grammatisch nicht klar, of sich "impacted by" und "exposed to" auf die einzubauenden Fenster usw. bezieht oder auf die konkreten Prüfobjekte. Im ersteren Fall würde Gegenstände stimmen: hem.dis.anl.gov/eehem/00/000113.html
8 hrs

agree  nettranslatorde: Siehe mein Kommentar oben :)
2 days 4 hrs

agree  David Moore (X): ....and oh, dear Klaus! das sind doch KEINE gezielte Geschosse in einem ORKAN!!
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: