KudoZ home » English to German » Tech/Engineering

evacuate

German translation: ... bevor eine Kammer evakuiert wird.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:23 Jun 27, 2003
English to German translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: evacuate
Ist hier aus- oder absaugen gemeint, oder eher leeren?

The blower has an OFF/ON switch on the control console. When the switch is ON, the blower will turn on automatically when its inlet pressure is below the cut in pressure. To avoid shocking the blower if it is running and then exposed to atmospheric pressure when the vacuum valve is opened, the blower should be switched to OFF before a chamber is evacuated from atmosphere.
Alexandra Collins
Local time: 04:47
German translation:... bevor eine Kammer evakuiert wird.
Explanation:
Das ist der fachlich korrekte Ausdruck. Allerdings kann man - je nach "Fachlichkeit" des Textes natürlich auch die Vorschläge von Ivo und Nora nutzen.

Die "Luft" oder die "atmosphärischen Gase" muss ich nicht noch einmal erwähnen, da der Kontext diese Information bereits gibt.
Selected response from:

xxxSimplyMe
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2... bevor eine Kammer evakuiert wird.xxxSimplyMe
3entleeren // hier...xxxNora Vinnbru
3wenn in einer Kammer ein (atmosphärisches) Vakuum geschaffen wird
Ivo Lang


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wenn in einer Kammer ein (atmosphärisches) Vakuum geschaffen wird


Explanation:
Im Wort "evacuate" steckt ja ofensichtlich das Wort "vacuum" drin. Technisch wird in der Kammer also wohl ein Vakuum geschaffen (um Vakuumtechnik geht es ja doch).

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 03:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 6489
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
entleeren // hier...


Explanation:
...würde ich übersetzen
[...] bevor eine Kammer luftleer gemacht wird.

xxxNora Vinnbru
Local time: 04:47
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 82
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
... bevor eine Kammer evakuiert wird.


Explanation:
Das ist der fachlich korrekte Ausdruck. Allerdings kann man - je nach "Fachlichkeit" des Textes natürlich auch die Vorschläge von Ivo und Nora nutzen.

Die "Luft" oder die "atmosphärischen Gase" muss ich nicht noch einmal erwähnen, da der Kontext diese Information bereits gibt.

xxxSimplyMe
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 166
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harry Bornemann: Ein seltener Fall, dass "evakuieren" noch in seiner ursprünglichen Bedeutung verwendet wird..:-)
50 mins

agree  xxxNora Vinnbru: trotz schon gefallener Entscheidung: Hut ab; wäre mir nicht eingefallen. Schönes Wochenende allerseits :o)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search