GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
16:16 Jun 28, 2003 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: John Jory Germany Local time: 22:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | übliche / gängige Bautechnik |
| ||
3 | unter Berücksichtigung gängiger baustatischer Prinzipien |
|
übliche / gängige Bautechnik Explanation: "... unter Anwendung üblicher/gängiger Vorschriften und Konzepte der Bautechnik." |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
unter Berücksichtigung gängiger baustatischer Prinzipien Explanation: "structural engineer" = "Baustatiker" Ich denke, dass im Zusammenhang Deines Textes (und in diesem geht es doch wohl um Mindestbelastbarkeit, Festigkeit usw. von Fensterkonstruktionen) der Aspekt der "baustatischen Festigkeit" hervorgehoben werden sollte. Will man beide Wörter in "specification and concept" übersetzen, kann man für "specification" auch noch "Richtlinien" einsetzen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.