GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:39 Nov 3, 2003 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering / Concrete foundations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bernd Weiss Germany Local time: 09:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Stauchbelastung / -druck // Zugbelastung |
|
Stauchbelastung / -druck // Zugbelastung Explanation: upset allg. (an-)gestaucht upset pressure = Stauchdruck upset force = Stauchkraft (beide Begriffe allerdings aus der Schweisstechnik) Ist mir im Zusammenhang mit Fundamenten noch nicht untergekommen. Evtl. ist auch die Bodenpressung oder Erdauflast oder gar der Erddruck gemeint. Habe aber "upset load" schon als "Zuglast" in anderen Bereichen gesehen |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.