https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/tech-engineering/561025-upset-load.html

upset load

German translation: Stauchbelastung / -druck // Zugbelastung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:upset load
German translation:Stauchbelastung / -druck // Zugbelastung
Entered by: Rolf Buesken (X)

06:39 Nov 3, 2003
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering / Concrete foundations
English term or phrase: upset load
In a patent on a new type of concrete foundation:

The combination comprising the present invention results in a foundation capable of resisting very high ‘upset loads’ in various types of soils and in a manner independent of the concrete of the foundation experiencing alternating localized compression and tension loading.
Rolf Buesken (X)
Local time: 17:39
Stauchbelastung / -druck // Zugbelastung
Explanation:
upset allg. (an-)gestaucht
upset pressure = Stauchdruck
upset force = Stauchkraft
(beide Begriffe allerdings aus der Schweisstechnik)

Ist mir im Zusammenhang mit Fundamenten noch nicht untergekommen. Evtl. ist auch die Bodenpressung oder Erdauflast oder gar der Erddruck gemeint.

Habe aber "upset load" schon als "Zuglast" in anderen Bereichen gesehen

Selected response from:

Bernd Weiss
Germany
Local time: 09:39
Grading comment
Ja, der Begriff ist wohl nicht eindeutig definiert. Dem Sinn nach war es in meinem Text eher eine Zuglast.
Vielen Dank.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Stauchbelastung / -druck // Zugbelastung
Bernd Weiss


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Stauchbelastung / -druck // Zugbelastung


Explanation:
upset allg. (an-)gestaucht
upset pressure = Stauchdruck
upset force = Stauchkraft
(beide Begriffe allerdings aus der Schweisstechnik)

Ist mir im Zusammenhang mit Fundamenten noch nicht untergekommen. Evtl. ist auch die Bodenpressung oder Erdauflast oder gar der Erddruck gemeint.

Habe aber "upset load" schon als "Zuglast" in anderen Bereichen gesehen



Bernd Weiss
Germany
Local time: 09:39
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 63
Grading comment
Ja, der Begriff ist wohl nicht eindeutig definiert. Dem Sinn nach war es in meinem Text eher eine Zuglast.
Vielen Dank.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: