KudoZ home » English to German » Tech/Engineering

manipulate

German translation: manipulieren, eingreifen in

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:manipulate
German translation:manipulieren, eingreifen in
Entered by: Johannes Gleim
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:12 Jan 22, 2004
English to German translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: manipulate
All machinery may only be operated by authorised, qualified staff responsible for their actions. Machinery may only be **manipulated** with express authorisation from x.

Workers handling or **manipulation** machinery must be provided with the personal protection equipment required by law.

Heißt das in beiden Fällen "bedienen"? Mich macht die Sache mit "express authroisation" ein wenig stutzig.
Alexandra Bühler
Germany
Local time: 16:54
eingreifen, manipulieren
Explanation:
manipulate (handle) = 1. bedienen, handhaben, umgehen mit
2. manipulieren (kunstgerecht umgehen mit)
3. betätigen

Hier triefft am ehesten die Deutung 2. zu. Gemeint ist, daß Eingriffe in die Maschiene (Reparaturen oder Änderungen) nicht ohne ausdrückliche Genehmigung vorgenommen werden dürfen
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 16:54
Grading comment
Ich denke auch, dass es um Änderungen der Einstellungen geht, trotz der vielen Agrees ... oben ... Vielen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +10bedienen / abändern
Alexander Schleber
4eingreifen, manipulieren
Johannes Gleim
4handhaben (sagt LEO), passt auch besser als bedienen in dem KontextMichael Hesselnberg
4die Einstellungen ändern/Änderungen vornehmenSteffen Pollex


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
bedienen / abändern


Explanation:
Hi Alexandra,
a) I have a feeling that the source text is not written by a native speaker.
b) Manipulate is most usually used in the sense of it to handle, operate, i.e. "bedienen", but it can also sometimes be used in the sense of alteration.
c) The "express authorisation" part is normal in many operations manuals, where the manufacturer provides that guarantees lapse, if the machinery is adapted in any way without his express permission.

Alexander Schleber
Belgium
Local time: 16:54
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1466

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Pollex: "Alteration" seems more logical here, since "operating" is already mentioned in the sentence before.
3 mins

agree  Krokodil: "Bedienen" sounds OK to me here.-
20 mins

agree  Hermann: in this context you would expect operate (handling) and maintenance (manipulate?) Bedienen/Warten/Eingriff(?)
26 mins

agree  Aniello Scognamiglio: with "bedienen" (express=ausdrücklich)
1 hr

agree  tectranslate ITS GmbH: IMO, manipulation equals modification/customization in this case while handling means operation. So, Anpassungen/Eingriffe vornehmen and Bedienen should fit.
1 hr

agree  Geneviève von Levetzow
2 hrs

agree  xxxNora Vinnbru: bedienen
10 hrs

agree  Meta Schuster: bedienen
13 hrs

agree  Hans G. Liepert: kann sich nur auf Änderung beziehen, da die normale Bedienung offensichtlich keiner "express authorisation" bedarf
14 hrs

neutral  Johannes Gleim: der Sinn ist mehr des eines Eingriffes in die Maschine
20 hrs

agree  xxxBrandis
1 day23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
handhaben (sagt LEO), passt auch besser als bedienen in dem Kontext


Explanation:
http://dict.leo.org/?search=manipulate&searchLoc=-1&relink=o...

Michael Hesselnberg
Local time: 16:54
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 253

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Pollex: Passt besser? Da kann man sehr geteilter Meinung sein: Maschinen werden im Deutschen eher "bedient", zumindest bei dieser Satzkonstruktion.
4 mins

neutral  xxxNora Vinnbru: da bin ich ganz Steffens Meinung
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
die Einstellungen ändern/Änderungen vornehmen


Explanation:
Und dafür ist eben eine Express-Erlaubnis/-Genehmigung von X erforderlich.

Steffen Pollex
Local time: 16:54
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 922

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Martina Jando: ausdrückliche Genehmigung
4 mins
  -> Wieder was dazugelernt. Aber gefragt war eigentlich nach "manipulate", nicht nach der "Genehmigung".

neutral  abaensch: erlauben sie mal, aber ratz-fatz? express=ausdrücklich
10 hrs

agree  Johannes Gleim: Einstellungen ändern ist ebenfalls eine Art des Eingriffes
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eingreifen, manipulieren


Explanation:
manipulate (handle) = 1. bedienen, handhaben, umgehen mit
2. manipulieren (kunstgerecht umgehen mit)
3. betätigen

Hier triefft am ehesten die Deutung 2. zu. Gemeint ist, daß Eingriffe in die Maschiene (Reparaturen oder Änderungen) nicht ohne ausdrückliche Genehmigung vorgenommen werden dürfen

Johannes Gleim
Local time: 16:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4302
Grading comment
Ich denke auch, dass es um Änderungen der Einstellungen geht, trotz der vielen Agrees ... oben ... Vielen Dank an alle!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search