KudoZ home » English to German » Tech/Engineering

**2-core shield**

German translation: 2-adrig abgeschirmt

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:2-core shield
German translation:2-adrig abgeschirmt
Entered by: Geneviève von Levetzow
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:03 Jan 24, 2004
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: **2-core shield**
**2-core shield**
ASD Input/Output Power Lug Wire Capacity
#20 (3-core shield)
#18 (2-core shield)

Meine Übersetzung ist EN-FR, ich habe die Frage dort schon gestellt, bin mir aber nicht so sicher, ob die Antwort richtig ist.
Es geht um ein ASD (Adjustable Speed Drive). Danke:)
Geneviève von Levetzow
Local time: 12:22
2-adrig abgeschirmt
Explanation:
2-core und 3-core ist sicher 2- und 3-adrig, allerdings ist die spannende Frage, wie 'shield' zu interpretieren ist. Hieße es shielded, wäre es abgeschirmt und klar. Auch wenn es nicht korrekt ist, denke ich, dass dies hier gemeint ist. Diese Annahme ist konsistend mit dem Kabelquerschnitt: AWG 20 hat einen kleineren Leiterdurchmesser als AWG18, folglich passt eine Ader mehr. Die Wahrscheinlichkeit, dass es sich um 2 und 3 Abschirmung(slagen) handelt, halte ich für sehr gering.
Selected response from:

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 12:22
Grading comment
Vielen Dank Klaus und Norbert und all den anderen Herren (wo bleiben die Damen denn?).
Jetzt habe ich sogar den französischen Begriff;)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +52-adrig abgeschirmt
Klaus Herrmann
3 +22-adrig, abgeschirmt; 3-adrig, abgeschirmt
Hermann


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
2-adrig abgeschirmt


Explanation:
2-core und 3-core ist sicher 2- und 3-adrig, allerdings ist die spannende Frage, wie 'shield' zu interpretieren ist. Hieße es shielded, wäre es abgeschirmt und klar. Auch wenn es nicht korrekt ist, denke ich, dass dies hier gemeint ist. Diese Annahme ist konsistend mit dem Kabelquerschnitt: AWG 20 hat einen kleineren Leiterdurchmesser als AWG18, folglich passt eine Ader mehr. Die Wahrscheinlichkeit, dass es sich um 2 und 3 Abschirmung(slagen) handelt, halte ich für sehr gering.

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 12:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 6593
Grading comment
Vielen Dank Klaus und Norbert und all den anderen Herren (wo bleiben die Damen denn?).
Jetzt habe ich sogar den französischen Begriff;)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxBrandis
25 mins

agree  John Jory: wäre auch meine Interpretation
1 hr

agree  Edward L. Crosby III: Ja, müsste m.E. "shielded" im Engl. heissen, um ganz richtig zu sein.
11 hrs

agree  Harry Bornemann
16 hrs

agree  Rajiv Arora
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
2-adrig, abgeschirmt; 3-adrig, abgeschirmt


Explanation:
Denke, "shield" ist hier eine angekuerzte Form von "shielded".

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 18 mins (2004-01-25 07:21:55 GMT)
--------------------------------------------------

Morgen Geneviève,

zur Zusatzinfo ***three-core screened*** - \"screened\" bedeuted wie \"shielded\" **abgeschirmt**, also ist unsere Vermutung, dass shield . f. shielded steht, schon richtig.

Greetings aus England


Hermann
Local time: 11:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1948

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klaus Herrmann: Nabend Norbert. Ist das nicht manchmal erstaunlich - da passiert fast 2 Std nichts, und dann kommen zwei Antworten zeitgleich :-)
52 mins
  -> Morgen Klaus, ist ja Wochenende, da muss nicht alles blitzschnell gehen. :-)

agree  Edward L. Crosby III
11 hrs
  -> Danke Edward
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search