https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/tech-engineering/620217-strain-extension.html

strain/extension

German translation: strain/stress

09:34 Jan 25, 2004
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: strain/extension
Liebe Kollegen,
ich übersetze einen längeren Text über Werkstoffprüfung. Mein vom Auftraggeber gestelltes TM gibt sowohl für "strain" als auch für "extension" die Übersetzung "Dehnung" an. Meine Lexika helfen mir auch nicht weiter. Was ist der Unterschied und wie lauten die entsprechenden Übersetzungen?

Vielen Dank im Voraus!

Euer
Hans-Gerhard Leppert
Hans-Gerhard Leppert
Germany
Local time: 12:09
German translation:strain/stress
Explanation:
Die korrekte Entsprechungen in technische Texte sind stress/strain = Spannung/Dehnung (E = sigma/epsilon) (Young's modulus) (Hooke'sche Gesetz), wobei "extension" hier "strain" entspricht

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-25 11:03:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Als Vorschlag meinte ich natürlich Spannung/Dehnung
Selected response from:

Alan Johnson
Germany
Local time: 12:09
Grading comment
Vielen Dank für Ihre Hilfe! Gelöst ist mein Problem allerdings immer noch nicht, da strain und extension in meinem Text ganz klar voneinander getrennt, also unterschiedliche Konzepte sind. Ich werde wohl noch weiter suchen müssen...

Mit freundlichen Grüßen



Hans-Gerhard Leppert

1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3strain/stress
Alan Johnson
5Mistake in original?
Lars Helbig
4Dehnungsbeanspruchung/Längung
Sylvia Magotsch
3Belastung/Dehnung
Norbert Hermann
3Verformung
Michael Pauls


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Belastung/Dehnung


Explanation:
oder eveventuell Dehnungsbelastung.

Vielleicht stehen hier verschiedene Belastungen.

Strain/ ....
Strain/extension
Belastung/Dehnung



Norbert Hermann
Local time: 11:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1948
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Verformung


Explanation:
Für "strain" bietet der Ernst auch: Verformung, Belastung
strain value = Verformungsbetrag

Legierungen mit höherer Biegefestigkeit sind geeigneter
für Implantatarbeiten, weil die Verformung unter Belastung geringer ist und ...
http://www.jensengmbh.de/alloy/property.htm


Vielleicht hilft das ja weiter

Michael Pauls
Germany
Local time: 12:09
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 725
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
strain/stress


Explanation:
Die korrekte Entsprechungen in technische Texte sind stress/strain = Spannung/Dehnung (E = sigma/epsilon) (Young's modulus) (Hooke'sche Gesetz), wobei "extension" hier "strain" entspricht

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-25 11:03:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Als Vorschlag meinte ich natürlich Spannung/Dehnung

Alan Johnson
Germany
Local time: 12:09
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 587
Grading comment
Vielen Dank für Ihre Hilfe! Gelöst ist mein Problem allerdings immer noch nicht, da strain und extension in meinem Text ganz klar voneinander getrennt, also unterschiedliche Konzepte sind. Ich werde wohl noch weiter suchen müssen...

Mit freundlichen Grüßen



Hans-Gerhard Leppert

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lars Helbig: Richtig kommt aber mit den angegebenen Einheiten nicht hin
59 mins
  -> Hmm, originally there were no units given. Etwas Fließtext könnte weiterhelfen - Kontext!

agree  Klaus Herrmann: Jenau. So kenne ich das im Zusammenhang mit DMS-Brücken.
3 hrs

agree  John Jory: Siehe www.nasaar.de/pro_werkst/zugversuch.htm für eine ausführliche Erläuterung.
5 hrs

agree  Rajiv Arora
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Dehnungsbeanspruchung/Längung


Explanation:
Es könnte sein, daß mit "strain" die Beanspruchung (auf Dehnung, also die "verformende Spannung" [aus: Illustriertes Technisches Wörterbuch, bosshardt fachverlag]), mit "extension" die Folge dieser Beanspruchung, nämlich die Längung des Werkstücks, gemeint ist. "Strain" wird häufig synonym mit "stress" verwendet, obwohl es eigentlich nicht synonym ist.

Sylvia Magotsch
Germany
Local time: 12:09
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lars Helbig: Mit 'strain' wird wohl 'stress' gemeint sein, dann stimmt auch die Einheit. Aber Ich Sehe nicht wie extension in N/mm gemmessen werden kann.
54 mins
  -> Die Antwort habe ich geschrieben, bevor die Info mit den Einheiten kam...
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Mistake in original?


Explanation:
Are you sure about the units given?

Stess should normally be given in N/mm/mm or N/mm² (same unit as prsseure)it is "Spannung" in German.

Strain or 'Dehnung' in German should be dimensionless (no unit at all or given in percent or promille).

N/mm is the unit used for spring constants.



Lars Helbig
Germany
Local time: 12:09
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 373
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: