GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
12:48 Jul 30, 2001 |
English to German translations [Non-PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications) | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Mats Wiman Sweden Local time: 04:30 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | Raute |
| ||
na +1 | Doppelkreuz, Gartenzaun |
|
Raute Explanation: or 'fyrkant' (Viereck) or 'brädgård' (Holzhandlung), Kartensymbol) as we say in Swedish pound sign='#' in a number of telephone related applications esp. in the US. Personal experience of telephonitis stricken Swede |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Doppelkreuz, Gartenzaun Explanation: This symbol is always a bit of a problem for German translators. Many programming manuals keep the English expression "hash mark", while "Doppelkreuz" is the most descriptive translation. Personally, I think "Gartenzaun" (garden fence) says it best. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.