GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:21 Aug 26, 2001 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alexander Schleber (X) Belgium Local time: 07:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | unvollständige Abdeckung |
| ||
na | (fehlende) Bedeckung |
|
(fehlende) Bedeckung Explanation: lack of would be fehlend incomplete in this context though is unzureichende unzureichende Bedeckung own experience |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
unvollständige Abdeckung Explanation: i.e. incomplete covereage My mother tongue tells me that "Bedeckung" is covereage in the sense of something a little impermanent, like with a tarpaulin, or a layer of earth. "Abdeckung" has both the sense of "complete coverage" and therefore something more permamnent to it. Thats why I like "Abdeckung" better in this context. HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.