GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:36 Oct 3, 2001 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maya Jurt Switzerland Local time: 03:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Test- und Entwicklungsumgebung |
| ||
4 | Test- und Ausbau -Rahmen (-Einstellung) |
|
Test- und Entwicklungsumgebung Explanation: Is it that simple? 13 years in Germany + professional experience |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Test- und Ausbau -Rahmen (-Einstellung) Explanation: "build environment" is a IT term indeed. You'll find 10 thousands of hits on google. The problem is, nowhere translated. But if you replace the word "environment" with "setting", you get the picture. I would say: Test-und Ausbau-Rahmen reflects the English expression. Hope it helps. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.