ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Telecom(munications)

Formulierung (Headline)

German translation: Lernen Sie alles über.../Machen Sie sich schlau über ...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Getting smart about ...
German translation:Lernen Sie alles über.../Machen Sie sich schlau über ...
Entered by: BrigitteHilgner
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:48 Sep 1, 2005
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications)
English term or phrase: Formulierung (Headline)
**Getting smart about claims and policies**

Mobility ist das neueste „Trend“ in der Versicherungsbranche. Versicherungsträger stellen um auf drahtlose und mobile Technologie, um die Kapitalrendite im Vertrieb und die Schadensbearbeitung zu optimieren.

Könnte man das übersetzen mit "Sich clever über Ansprüche und Versicherungen informieren"?
Teresa Schaeffer
Germany
Local time: 08:29
Lernen Sie alles über .../Machen sie sich schlau über ...
Explanation:
Für wen ist dies eigentlich gedacht - für die Mitarbeiter der Versicherungen oder deren Kunden?
Für Kunden vielleicht sogar ganz frei:
Versicherungen/Versichern leicht gemacht
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 08:29
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Lernen Sie alles über .../Machen sie sich schlau über ...BrigitteHilgner
3 +1Verpassen Sie nicht den AnschlussSandra Becker


  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
formulierung (headline)
Lernen Sie alles über .../Machen sie sich schlau über ...


Explanation:
Für wen ist dies eigentlich gedacht - für die Mitarbeiter der Versicherungen oder deren Kunden?
Für Kunden vielleicht sogar ganz frei:
Versicherungen/Versichern leicht gemacht

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 08:29
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 27
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oliver Dahlmann: ... wobei mir das "sich schlau machen" am besten gefällt
49 mins
  -> Es kommt auf die Zielgruppe an und den Stil, den die Versicherung generell pflegt.

agree  Olaf Reibedanz: "Machen Sie sich schlau über..." wäre auch mein Favorit!
59 mins
  -> Ich mag es auch lieber etwas locker, aber Versicherungen sind nicht immer so ...

agree  Translate4u: "machen Sie sich schlau über" ist bisschen "zu locker vom Hocker" ;-)
10 hrs
  -> Ein seriöses Unternehmen für seriöse Kunden - schwer zu entscheiden, wenn man nicht weiß, wer der Auftraggeber ist.

agree  Giselle Chaumien: Mit Olivier und Olaf. Finde ich sehr gut und nicht zu locker. Entspricht dem Stil von getting smart... Prima Brigitte!
14 hrs
  -> Danke für die Blumen - die Formulierung muss zum Zielpublikum und zum Stil des Auftraggebers passen - darüber wissen wir jedoch nichts, da muss sich die Fragerin entscheiden.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
formulierung (headline)
Verpassen Sie nicht den Anschluss


Explanation:
z.B. "Neue Trends - Verpassen Sie nicht den Anschluss!"
oder "Ihre Ansprüche - Halten Sie sich auf dem Laufenden,
oder "Neue Trends in der Versicherungsbranche",
es kommt hier wirklich sehr auf das Umfeld an


Sandra Becker
Germany
Local time: 08:29
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olaf Reibedanz: "Neue Trends in der Versicherungsbranche - Verpassen Sie nicht den Anschluss" ist zwar vielleicht etwas lang (was aber nur Linguserve beurteilen kann, da sie ja den ganzen Text vor sich liegen hat), gefällt mir aber prinzipiell auch sehr gut!
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: