ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Telecom(munications)

bite-sized

German translation: kurz und knapp / kurz und bündig


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bite-sized
German translation:kurz und knapp / kurz und bündig
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:46 Sep 20, 2005
English to German translations [PRO]
Marketing - Telecom(munications) / web conferencing
English term or phrase: bite-sized
Keep it Bite-Sized Try to format your discussion of different topics into clear, concise points which are easy to follow.

One more.

Thanks so much.
Nicole Schnell
United States
Local time: 23:30
kurz und knapp / "leicht verdauliche Häppchen" anbieten
Explanation:
sich kurz und knapp fassen
Informationen in kleine, gut verarbeitbare "Portionen" aufteilen

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-09-20 12:50:05 GMT)
--------------------------------------------------

Die "leicht verdaulichen Häppchen" oder "Portionen" würde ich aber nicht unbedingt verwenden (die Variante dient aus meiner Sicht nur der Verdeutlichung).
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 08:30
Grading comment
This one worked best.

Thanks to you all!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4kurz und knapp / "leicht verdauliche Häppchen" anbieten
Steffen Walter
3 +3kurz und bündig
Jana Antelmann
4 +1Mundgerechte Portionen
Klaus Herrmann
3Kommen Sie auf den Punkt! // Bringen Sie es auf den Punkt!
anisco
2leicht verdauliche Stücke
Alan Johnson


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
leicht verdauliche Stücke


Explanation:
fällt mir ein, aber ich bin nicht Muttersprachler.

Alan Johnson
Germany
Local time: 08:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
kurz und bündig


Explanation:
finde ich passend.

Jana Antelmann
Local time: 16:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  anisco
1 min

agree  Martina Heintke
1 hr

agree  Arthur Allmendinger
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
kurz und knapp / "leicht verdauliche Häppchen" anbieten


Explanation:
sich kurz und knapp fassen
Informationen in kleine, gut verarbeitbare "Portionen" aufteilen

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-09-20 12:50:05 GMT)
--------------------------------------------------

Die "leicht verdaulichen Häppchen" oder "Portionen" würde ich aber nicht unbedingt verwenden (die Variante dient aus meiner Sicht nur der Verdeutlichung).

Steffen Walter
Germany
Local time: 08:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 71
Grading comment
This one worked best.

Thanks to you all!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  anisco: auch "kurz und bündig".
1 min
  -> Ja.

agree  Nicole Y. Adams, M.A.
32 mins

agree  Translate4u: Viell. auch nur "Bieten Sie kleine Häppchen an!" Leicht verdaulich geht zu sehr auf den Inhalt (über den man ja nix Genaues weiß ;-)
1 day23 mins

agree  Arthur Allmendinger
1 day5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Kommen Sie auf den Punkt! // Bringen Sie es auf den Punkt!


Explanation:
Alle "kulinarischen" Vorschläge wurden schon gemacht.
Dann muss ich eben ein anderes Süppchen kochen;-)

anisco
Germany
Local time: 08:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 95
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Mundgerechte Portionen


Explanation:
Die Verdauung ist ja etwas unappetitlich, aber mundgerecht greift das gleiche Bild auf wie das Original. Kurz und knapp würde ich nicht schreiben, weil das ja bereits im folgenden Satz als Erklärung kommt. Wie bei der „Start strong“-Frage sollte die Überschrifte nicht die folgende Erklärung zusammenfassen, sondern ein Bild geben. Sonst hat man das Gefühl, man liest alles Zweimal. Der Leser denkt sonst, dass er das gerade schon gelesen hat.

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 08:30
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Translate4u: Ja, sollte eigenständig sein und sich von der nachfolg. Erklärung etwas abheben
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 21, 2005 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedBite-sized => bite-sized


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: