KudoZ home » English to German » Telecom(munications)

hard decision + soft decision

German translation: harte Entscheidung / weiche Entscheidung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hard decision / soft decision
German translation:harte Entscheidung / weiche Entscheidung
Entered by: Marcus Geibel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:41 Aug 31, 2006
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Telecom(munications) / voice activity detection in a speech signal
English term or phrase: hard decision + soft decision
Die beiden Begriffe kommen im Zusammenhang mit einer automatischen "Entscheidung" darüber vor, ob ein empfangenes Signal Sprachaktivität enthält oder nicht;

Ich habe die engl. Begriffe auch in dt. Texten dieses Kontextes gefunden. Meine Frage ist aber, ob es adäquate Übersetzungen hierfür gibt?
Marcus Geibel
Germany
Local time: 01:58
harte Entscheidung / weiche Entscheidung
Explanation:
Die wörtliche Übersetzung ist wie beim harten Fehler/weichen Fehler durchaus übliche.

Siehe folgendes Dokument, Seite 9:

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2006-08-31 21:15:40 GMT)
--------------------------------------------------

Ich bin zwar generell nicht so für das Übernehmen von englischen Begriffen ins Deutsche, bei IT ist das aber ja gang und gäbe und ich bin in diesem Fall ganz deiner Meinung. Mache das in meinen Texten genauso: Komposita enthalten den englischen Begriff, da alles andere eher umständlich ist (Hard-Decision-Einheit), wenn der englische Begriff da allein steht, schreibe ich beim ersten Mal entweder den deutschen Begriff mit dem englischen Begriff in Klammern oder umgekehrt. In diesem Fall wäre wohl angebracht, es "hard decision" (weiche Entscheidung) zu schreiben.
Selected response from:

Ingo Dierkschnieder
United Kingdom
Local time: 00:58
Grading comment
Prima, vielen Dank für die Hilfe/Bestätigung!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4harte Entscheidung / weiche Entscheidung
Ingo Dierkschnieder


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
harte Entscheidung / weiche Entscheidung


Explanation:
Die wörtliche Übersetzung ist wie beim harten Fehler/weichen Fehler durchaus übliche.

Siehe folgendes Dokument, Seite 9:

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2006-08-31 21:15:40 GMT)
--------------------------------------------------

Ich bin zwar generell nicht so für das Übernehmen von englischen Begriffen ins Deutsche, bei IT ist das aber ja gang und gäbe und ich bin in diesem Fall ganz deiner Meinung. Mache das in meinen Texten genauso: Komposita enthalten den englischen Begriff, da alles andere eher umständlich ist (Hard-Decision-Einheit), wenn der englische Begriff da allein steht, schreibe ich beim ersten Mal entweder den deutschen Begriff mit dem englischen Begriff in Klammern oder umgekehrt. In diesem Fall wäre wohl angebracht, es "hard decision" (weiche Entscheidung) zu schreiben.


    Reference: http://www.tfh-berlin.de/~rudolph/funksysteme/skripte/DiFuSy...
Ingo Dierkschnieder
United Kingdom
Local time: 00:58
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 14
Grading comment
Prima, vielen Dank für die Hilfe/Bestätigung!
Notes to answerer
Asker: Danke Ingo! Inzwischen bin ich noch auf diverse Komposita gestoßen: Hard Decision Unit, Soft Decision Unit - das ist tatsächlich Hardware, die irgendwo angeschlossen wird. Wäre es da nicht besser bei "Hard/Soft Decision" zu bleiben, wenn das auch im D gängig ist? Dann würd ich zumindest "Hard-Decision"-Einheit etc. wählen und an anderer Stelle die D-E-Kombination zur Einführung. Wie gängig schätzt Du die Varianten ein?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search