Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Telecom(munications) / voice activity detection in a speech signal | | English term or phrase: hard decision + soft decision | Die beiden Begriffe kommen im Zusammenhang mit einer automatischen "Entscheidung" darüber vor, ob ein empfangenes Signal Sprachaktivität enthält oder nicht;
Ich habe die engl. Begriffe auch in dt. Texten dieses Kontextes gefunden. Meine Frage ist aber, ob es adäquate Übersetzungen hierfür gibt? |
| Marcus GeibelKudoZ activityQuestions: 125 (none open) ( 12 closed without grading) Answers: 359 Germany
| Local time: 08:30
|
| | harte Entscheidung / weiche Entscheidung | Explanation: Die wörtliche Übersetzung ist wie beim harten Fehler/weichen Fehler durchaus übliche.
Siehe folgendes Dokument, Seite 9:
-------------------------------------------------- Note added at 5 Stunden (2006-08-31 21:15:40 GMT) --------------------------------------------------
Ich bin zwar generell nicht so für das Übernehmen von englischen Begriffen ins Deutsche, bei IT ist das aber ja gang und gäbe und ich bin in diesem Fall ganz deiner Meinung. Mache das in meinen Texten genauso: Komposita enthalten den englischen Begriff, da alles andere eher umständlich ist (Hard-Decision-Einheit), wenn der englische Begriff da allein steht, schreibe ich beim ersten Mal entweder den deutschen Begriff mit dem englischen Begriff in Klammern oder umgekehrt. In diesem Fall wäre wohl angebracht, es "hard decision" (weiche Entscheidung) zu schreiben. |
| Selected response from:
 Ingo Dierkschnieder Local time: 07:30
| Grading comment Prima, vielen Dank für die Hilfe/Bestätigung! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:   harte Entscheidung / weiche Entscheidung
Explanation: Die wörtliche Übersetzung ist wie beim harten Fehler/weichen Fehler durchaus übliche.
Siehe folgendes Dokument, Seite 9:
-------------------------------------------------- Note added at 5 Stunden (2006-08-31 21:15:40 GMT) --------------------------------------------------
Ich bin zwar generell nicht so für das Übernehmen von englischen Begriffen ins Deutsche, bei IT ist das aber ja gang und gäbe und ich bin in diesem Fall ganz deiner Meinung. Mache das in meinen Texten genauso: Komposita enthalten den englischen Begriff, da alles andere eher umständlich ist (Hard-Decision-Einheit), wenn der englische Begriff da allein steht, schreibe ich beim ersten Mal entweder den deutschen Begriff mit dem englischen Begriff in Klammern oder umgekehrt. In diesem Fall wäre wohl angebracht, es "hard decision" (weiche Entscheidung) zu schreiben.
Reference: http://www.tfh-berlin.de/~rudolph/funksysteme/skripte/DiFuSy...
| | | Grading comment | Prima, vielen Dank für die Hilfe/Bestätigung! |
| Notes to answerer
Asker: Danke Ingo!
Inzwischen bin ich noch auf diverse Komposita gestoßen:
Hard Decision Unit, Soft Decision Unit - das ist tatsächlich Hardware, die irgendwo angeschlossen wird.
Wäre es da nicht besser bei "Hard/Soft Decision" zu bleiben, wenn das auch im D gängig ist?
Dann würd ich zumindest "Hard-Decision"-Einheit etc. wählen und an anderer Stelle die D-E-Kombination zur Einführung.
Wie gängig schätzt Du die Varianten ein?
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |