GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:41 Aug 31, 2006 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Telecom(munications) / voice activity detection in a speech signal | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ingo Dierkschnieder United Kingdom Local time: 16:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | harte Entscheidung / weiche Entscheidung |
|
harte Entscheidung / weiche Entscheidung Explanation: Die wörtliche Übersetzung ist wie beim harten Fehler/weichen Fehler durchaus übliche. Siehe folgendes Dokument, Seite 9: -------------------------------------------------- Note added at 5 Stunden (2006-08-31 21:15:40 GMT) -------------------------------------------------- Ich bin zwar generell nicht so für das Übernehmen von englischen Begriffen ins Deutsche, bei IT ist das aber ja gang und gäbe und ich bin in diesem Fall ganz deiner Meinung. Mache das in meinen Texten genauso: Komposita enthalten den englischen Begriff, da alles andere eher umständlich ist (Hard-Decision-Einheit), wenn der englische Begriff da allein steht, schreibe ich beim ersten Mal entweder den deutschen Begriff mit dem englischen Begriff in Klammern oder umgekehrt. In diesem Fall wäre wohl angebracht, es "hard decision" (weiche Entscheidung) zu schreiben. Reference: http://www.tfh-berlin.de/~rudolph/funksysteme/skripte/DiFuSy... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.