KudoZ home » English to German » Telecom(munications)

dual-mode Wi-Fi-centric smart communication device

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:43 Jul 8, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other

English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications)
English term or phrase: dual-mode Wi-Fi-centric smart communication device
X today announced a partnership with manufacturing conglomerate Y to spearhead the production of the world's first Linux-based **dual-mode Wi-Fi-centric smart communication device** for its subsidiary.

Kann jemand bei der Übersetzung behilflich sein? Vielen Dank.
Monika Leit
Local time: 20:03
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1intelligentes WiFi-basiertes Dual-Mode-KommunikationsgerätMarcus Geibel
3 +1Linux-basiertes, intelligentes WiFi-Gerät, das den Dualmodus unterstützt
Aniello Scognamiglio
3 -2dual-mode wi-fi-centric smart communication device
Stefanie Reinhold


Discussion entries: 9





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dual-mode wi-fi-centric smart communication device
intelligentes WiFi-basiertes Dual-Mode-Kommunikationsgerät


Explanation:
oder, wenn Platz und Gelegenheit ist, es etwas auszuformulieren:

intelligentes Kommunikationsgerät, das auf dem WiFi-Standard basiert und zwei verschiedene Betriebsarten/BEtriebsmodi unterstützt



--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-07-09 07:13:57 GMT)
--------------------------------------------------

"Linux-based" fehlt in der Fomulierung noch

hinten angehängt: ....auf Linux-Basis ODER ...mit dem Betriebssystem Linux

Persönlich würde ich letztere Lösung bevorzugen, da dann nicht "bsiert" und "Basis" im selben Ausdruck erscheinen - und "WiFi-zentrisch" möchte ich nicht verwenden, hab ich noch nie gehört und dafür gibt es auch keinerlei Google-Treffer

Marcus Geibel
Germany
Local time: 20:03
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 57

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio: "Kommunikation" kannst du m. E. weglassen, und: Je kürzer, desto prägnanter!
31 mins
  -> Ja, durchaus. Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dual-mode wi-fi-centric smart communication device
Linux-basiertes, intelligentes WiFi-Gerät, das den Dualmodus unterstützt


Explanation:
oder ...das sich im Dualmode betreiben lässt.

Die Übersetzung von "Kommunikation" ist quasi in "WiFi" enthalten, daher auch keine wörtliche Übersetzung.

Falls Platzmangel:
Linux-basiertes, intelligentes Dualmode-WiFi-Gerät

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 20:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 95

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcus Geibel: Deine "Platzmangel"-Variante finde ich besonders elegant, vor allem dann, wenn sowieso klar ist, dass es sich um Komm.geräte handelt
18 mins
  -> Danke, Marcus, was? Die Frage soll geschlossen sein? Ok, dann trinken wir einen Kimbo darauf :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
dual-mode wi-fi-centric smart communication device
dual-mode wi-fi-centric smart communication device


Explanation:
Deutsches Wort for dual-mode ist Dual-Mode, wi-fi-centric is WiFi-zentrisch, smart communication device ist wohl anscheinend ueblicherweise so uebernommen.
Ich wuerde es English lassen.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-07-09 12:47:18 GMT)
--------------------------------------------------

Wie Aniello richtig bemerkte, meine 'Nicht-Uebersetzung' ist wohl eher fuer IT-Insider geeignet.


    Reference: http://www.genesez.de/projects/sscda.html
Stefanie Reinhold
United States
Local time: 13:03
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Aniello Scognamiglio: Dein Ernst? Das würde bestenfalls ein IT-Insider verstehen! Eine Übersetzung ist nicht einfach, aber hier unbedingt angebracht. // Hi Stefani! Selbst für IT-Insider muss das übersetzt werden. Willst du arbeitslos werden? ;-)
10 hrs
  -> Ja, da hast Du Recht! Das waere wohl ok fuer 'subject matter experts', aber sicherlich nicht das allgemeine Publikum. Danke!

disagree  Marcus Geibel: mit Aniello!
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search