ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Telecom(munications)

DIR = Dominant Interference Ratio

German translation: Abstand des dominierenden Störers zu den übrigen Störsignalen (Dominant Interference Ratio, DIR)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:DIR = Dominant Interference Ratio
German translation:Abstand des dominierenden Störers zu den übrigen Störsignalen (Dominant Interference Ratio, DIR)
Entered by: Marcus Geibel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:29 Oct 12, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / interference cancellation
English term or phrase: DIR = Dominant Interference Ratio
sagt mit gar nichts - und im Google (Englisch) gibt es den Begriff ganze 10 Mal, und davon der größere Teil wohl aus eng verwandten Texten, min. einer davon der, den ich gerade übersetze

Erläutert ist der Begriff immerhin in einer der Quellen:
dominant interference ratio (DIR) being the ratio of the strongest potentially interfering signal with respect to the other potentially interfering signals

Wer hilft? Danke!
Marcus Geibel
Germany
Local time: 08:32
dominanter Störabstand (DIR)
Explanation:
analog zu "Signal-Störabstand (SIR)" (http://www.bmwi.de/BMWi/Redaktion/PDF/minimierung-elektromag...
unter Berücksichtigung der oben erwähnten Definition von SIR und DIR aus http://www.trellisware.com/TrellisWare_SAIC_whitepaper.pdf.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2007-10-12 17:41:46 GMT)
--------------------------------------------------

Mist! Die zweite PDF-Datei mit den Definitionen scheint nicht mehr online zu sein.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2007-10-12 17:51:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ach, es lag am Punkt hinter dem Link, der dummerweise als zum Link gehörend interpretiert wurde.

Öhm ... wieso meinst du, dass die Definition eine andere sei?

Definition laut PDF:
=============
DIR is a measure of how strong the dominant interferer is compared to all other interferes [...]

Deine gegebene Definition:
===================
DIR being the ratio of the strongest potentially interfering signal with respect to the other potentially interfering signals


"how strong A is compared to B" ist für mich gleichbedeutend mit "ratio of strongest A with respect to B"; beide meinen das Verhältnis von stärkstem A zu anderen B.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage22 Stunden (2007-10-15 11:14:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, da habe ich dich missverstanden. Du zieltest darauf ab, dass "(dominant interference) ratio" anders zu verstehen sei als "dominant (interference ratio)", richtig?

Du suchst also eher ein Wort wie "Hauptstörungs-Abstand" oder "Hauptinterferenz-Verhältnis". Ad hoc habe ich zu diesem Begriff allerdings keine gute Quelle finden können.

OFF TOPIC: Das semantische Problem, das du hier ansprichst, betrifft allerdings zahlreiche deutsche Wörter - gerade im Technikumfeld. Die Möglichkeit ein Wort aus zwei verschiedenen Perspektiven zu interpretieren gibt es immer wieder. Auf die Schnelle fällt mir nur "Benutzerfreundlichkeit" ein. Damit ist ja eigentlich nie die Freundlichkeit des Benutzers gemeint, obwohl das umgangssprachlich eine nahe liegende Interpretation wäre, sondern die Freundlichkeit gegenüber dem Benutzer.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage1 Stunde (2007-10-15 14:05:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, ich verstehe dich gut. Wenn ich nicht regelmäßig mit solchen Begriffen hantiere, finde ich es auch jedes Mal aufs Neue schwierig mich einzulesen, um die "laschen" Begrifflichkeiten wieder nachvollziehen zu können.

Ich neige in solchen Fällen auch häufig dazu, eher eine ausführlichere, dafür aber eindeutige Umschreibung zu verwenden, so wie du es ja auch vorschlägst. Die Fachleute, deren täglich Brot solche Begriffe sind, werden es dann ohnehin wieder nach Gutdünken abkürzen. ;-)

Zur Mühe: Wo ich schon einmal dabei bin, verlangt meine mir angeborene Neugierde halt auch, herauszufinden, ob sich eine fundierte Quelle für eine "echte" Lösung finden lässt.

Übrigens ist meine Wahrnehmung jetzt gerade wieder so gepolt, dass ich "dominanter Störabstand" durchaus im Sinne der Definition von DIR verstehen kann:
a) es geht um einen Störabstand
b) und zwar um den dominanten
c) dominant im Verhältnis zu anderen Störabständen.

Kurz und gut: Als Auftraggeber würde ich deine geplante Umschreibung auf jeden Fall durchgehen lassen. :-D
Selected response from:

Dirk Wittke
Germany
Local time: 08:32
Grading comment
Ganz herzlichen Dank für das überaus hilfreiche Brainstorming, Dirk. Super Einsatz, deshalb auch "full marks", obwohl meine Lösung doch ganz anders aussieht :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2dominanter Störabstand (DIR)Dirk Wittke


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
dir = dominant interference ratio
dominanter Störabstand (DIR)


Explanation:
analog zu "Signal-Störabstand (SIR)" (http://www.bmwi.de/BMWi/Redaktion/PDF/minimierung-elektromag...
unter Berücksichtigung der oben erwähnten Definition von SIR und DIR aus http://www.trellisware.com/TrellisWare_SAIC_whitepaper.pdf.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2007-10-12 17:41:46 GMT)
--------------------------------------------------

Mist! Die zweite PDF-Datei mit den Definitionen scheint nicht mehr online zu sein.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2007-10-12 17:51:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ach, es lag am Punkt hinter dem Link, der dummerweise als zum Link gehörend interpretiert wurde.

Öhm ... wieso meinst du, dass die Definition eine andere sei?

Definition laut PDF:
=============
DIR is a measure of how strong the dominant interferer is compared to all other interferes [...]

Deine gegebene Definition:
===================
DIR being the ratio of the strongest potentially interfering signal with respect to the other potentially interfering signals


"how strong A is compared to B" ist für mich gleichbedeutend mit "ratio of strongest A with respect to B"; beide meinen das Verhältnis von stärkstem A zu anderen B.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage22 Stunden (2007-10-15 11:14:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, da habe ich dich missverstanden. Du zieltest darauf ab, dass "(dominant interference) ratio" anders zu verstehen sei als "dominant (interference ratio)", richtig?

Du suchst also eher ein Wort wie "Hauptstörungs-Abstand" oder "Hauptinterferenz-Verhältnis". Ad hoc habe ich zu diesem Begriff allerdings keine gute Quelle finden können.

OFF TOPIC: Das semantische Problem, das du hier ansprichst, betrifft allerdings zahlreiche deutsche Wörter - gerade im Technikumfeld. Die Möglichkeit ein Wort aus zwei verschiedenen Perspektiven zu interpretieren gibt es immer wieder. Auf die Schnelle fällt mir nur "Benutzerfreundlichkeit" ein. Damit ist ja eigentlich nie die Freundlichkeit des Benutzers gemeint, obwohl das umgangssprachlich eine nahe liegende Interpretation wäre, sondern die Freundlichkeit gegenüber dem Benutzer.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage1 Stunde (2007-10-15 14:05:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, ich verstehe dich gut. Wenn ich nicht regelmäßig mit solchen Begriffen hantiere, finde ich es auch jedes Mal aufs Neue schwierig mich einzulesen, um die "laschen" Begrifflichkeiten wieder nachvollziehen zu können.

Ich neige in solchen Fällen auch häufig dazu, eher eine ausführlichere, dafür aber eindeutige Umschreibung zu verwenden, so wie du es ja auch vorschlägst. Die Fachleute, deren täglich Brot solche Begriffe sind, werden es dann ohnehin wieder nach Gutdünken abkürzen. ;-)

Zur Mühe: Wo ich schon einmal dabei bin, verlangt meine mir angeborene Neugierde halt auch, herauszufinden, ob sich eine fundierte Quelle für eine "echte" Lösung finden lässt.

Übrigens ist meine Wahrnehmung jetzt gerade wieder so gepolt, dass ich "dominanter Störabstand" durchaus im Sinne der Definition von DIR verstehen kann:
a) es geht um einen Störabstand
b) und zwar um den dominanten
c) dominant im Verhältnis zu anderen Störabständen.

Kurz und gut: Als Auftraggeber würde ich deine geplante Umschreibung auf jeden Fall durchgehen lassen. :-D

Dirk Wittke
Germany
Local time: 08:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Ganz herzlichen Dank für das überaus hilfreiche Brainstorming, Dirk. Super Einsatz, deshalb auch "full marks", obwohl meine Lösung doch ganz anders aussieht :-)
Notes to answerer
Asker: Hallo Dirk, vielen Dank für Deine Mühe! Allerdings: Der Lösungsvorschlag kommt mir - gerade wegen der Definitione, die Du zitierst - nicht korrekt vor. Es handlet sich ja nicht umn den "dominanten Abstand", sondern um den Abstand dominantes Störsignal zu allen anderen Störsignalen", genau soi, wie bei SIR der Abstand zwischen interessierendem Signal und Störsignal gemeint ist - weshalb ich übrigens schon immer die Zusammenschreibung von "Störabstand" irreführend fand. Fällt Dir dazu vielleicht noch eine andere Lösung ein? Mein Gedanke ist eine erläuternde Übersetzung der Art: Abstand des dominierenden Störers zu den übrigen Störsignalen (s. o.)

Asker: Puuuh - diese Tippfehler :-( Es ist eben schon spät - höchste Zeit, dass das Wochenende ausbricht. Ein schönes solches!

Asker: Da hast Du mich bestimmt falsch verstanden - ich habe nicht die Def. als unpassend bezeichnet, denn ich habe ja die us "Trellisware" herangezogen", die Du gefunden hast. Nein, ich meine, dass die von Dir daraus abgeleitete Lösung nicht stimmen kann, denn sie ergibt einen "dominanten ABSTAND", dem Bezug nach. Def.gem. müsste es heißen: Abstand dominanter Störer/restliche Störer - das aber bedürfte der Bestätigung bzw. der korrekten fachsprachlichen Formulierung

Asker: Hallo Dirk, find ich prima, dass Du dor die Mühe machst, weiter ztu diskutieren und zu suchen, vielen Dank :-) Keie Deiner durch Klammern verdeutlichten Versionen trifft es aber (ich weiß, ich bin pingelig) - die Deutung per Definition müsste sein: dominant:interference-ratio oder meinetwegen auch dominant-to-interference ratio = Abstand/Verhältnis dominantes (Störsignal) zu (restlichen) Störsignal(en). Ich habe allerdings bislang trotz vielfacher Recherche noch keine Bestätigung für einen dahingehenden üblichen Fachbegriff gefunden

Asker: Ich werde mich wohl, da es nur ein einziges Mal im ganzen Text vorkommt, für die erläuternde Lösung auf Basis der diskutierten Definitionen entscheiden: Abstand des dominierenden Störers zu den übrigen Störsignalen (Dominant Interference Ratio) DIR

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: