German translation: positive/außergewöhnliche Benutzererfahrung
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications)
English term or phrase:high quality user experience
Und hier noch eine Frage immer noch zum selben Dokumen - kein Kontext, nur eine Liste von Begriffen, und ich vermute, es sind Titel für eine Web-Site, für Gerät oder eine Software aus dem Bereich der Telekommunikation -
Erst kamen Stichworte zu den Funktionen (Text to voice, Voice to video etc), und jetzt kommen weitere Merkmale :
Enterprise grade
Premise based
Operations and administration
Comprehensive and lightweight
Adaptive bandwidth management
Excellent performance at low bandwidth
***High quality user experience***
Without burdening network resources
So musses denn wohl sein ... aber findet Ihr nicht, dass das seltsam formuliert ist ? Danke jedenfalls auch an Capesha (habe dem Anwender den Benutzer vorgezogen) 4 KudoZ points were awarded for this answer
@hazmatgerman: grundsätzlich ja, da ich mich aber wegen des Abgabetermins bis 12h00 entschließen mußte, fand ich es am fairsten die Frage zu schließen und so nicht noch weitere Zeit und Mühen der Kollegen in Anspruch zu nehmen. Danke trotzdem :-)
Ich fand nur, dass "high quality" hier etwas fehl am Platze ist - positive/negative oder sogar extraordinary ... Erfahrung, das hätte ich verstanden, aber dass Erfahrung von hoher Qualität sein soll .... ich hatte sogar erst an sowas wie "Top-User" gedacht (völlig daneben) - naja, lassen wir's gut sein, das Teil ist raus, mal sehen, ob ich vom Kunden noch was dazu höre.
Danke, Sabine. Aber wieso seltsam formuliert? Warum wartest du nicht auf weiteres Feedback? Mit einem System (egal ob Hard- oder Software) macht Mann oder Frau positive oder negative Erfahrungen. Man spricht sogar von Benutzer-/Anwendererlebnis.
@Sabine: ich finde die Formulierung nicht seltsam. Habe solche "Lobhudeleien" in ähnlicher Weise schon oft gelesen. Viel Spaß noch beim Übersetzen!
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence:
Positive/Außergewöhnliche Benutzererfahrung
Explanation:
Es geht wohl darum, wie ein Benutzer eine Website, Applikation, Produkt usw. auffasst.
anisco Germany Local time: 08:33 Native speaker of: German PRO pts in category: 95
Grading comment
So musses denn wohl sein ... aber findet Ihr nicht, dass das seltsam formuliert ist ? Danke jedenfalls auch an Capesha (habe dem Anwender den Benutzer vorgezogen)