ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to German » Telecom(munications)

auto-populated from device contacts

German translation: automatische Befüllung mit Kontaktdaten von Gerät


14:07 Oct 24, 2009Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / Mobile Phone Features
English term or phrase: auto-populated from device contacts
"Personalization: avatars auto-populated from device contacts"
I understand avatars are Anzeigebilder that you can add to your own name or names on your contact list to personalise them. But what happens when they are "auto-populated from device contacts"? Does this mean some information is automatically included? And how do you say that in German?
Intrans
German translation:automatische Befüllung mit Kontaktdaten von Gerät
Explanation:
auto-populate bedeutet, wie schon richtig vermutet, dass Informationen automatisch übernommen werden (diese Funktion gibt es auch in einigen CAT-Tools). Hier werden sicher automatisch die Kontaktdaten die man z.B. im Adressbuch von Outlook hinterlegt hat, den Anzeigebildern (je nach Kontext geht auch Avatar) zugeordnet.
Selected response from:

Maria Bruessler
Germany
Local time: 01:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1automatische Befüllung mit Kontaktdaten von Gerät
Maria Bruessler


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
automatische Befüllung mit Kontaktdaten von Gerät


Explanation:
auto-populate bedeutet, wie schon richtig vermutet, dass Informationen automatisch übernommen werden (diese Funktion gibt es auch in einigen CAT-Tools). Hier werden sicher automatisch die Kontaktdaten die man z.B. im Adressbuch von Outlook hinterlegt hat, den Anzeigebildern (je nach Kontext geht auch Avatar) zugeordnet.

Maria Bruessler
Germany
Local time: 01:55
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Martínez: Befüllung... ich bin mir nicht ganz sicher. Alternativ vielleicht: Übernahme?
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: