German translation: Auswahl-funktion/-knopf/-box gemäß Ansage
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Mal so als Vorschläge je nach weiterem Kontext. Es geht um die Auswahl nach dem Hören, daher eher so als in Simones Vorschlag. Gegen Simones Vermutung "Made in China"-Englisch spricht m.E. der übliche Gebrauch von z.B. "try and decide feature". Unverständlich für mich ist bis auf weiteres Werners Vorschlag für non-pro-Klassifizierung.
Danke für Eure Antworten. Leider habe ich auch nicht viel mehr Kontext, da der Auftraggeber nur einzelne Sätze in einer Liste geliefert hat:
To enable video messaging, press
To manage your distribution lists, press
To configure the hear and decide feature, press
To configure the missed calls feature, press
To configure mail notifications, press
press - Punkt - aus und vorbei ? Mit Thomas Pfann:
12:42 Sep 6, 2010
Was sagt denn der Asker dazu ??? Könnte mir vorstellen, dass der Satz mit dem angefragten Term in einer Aufzählung/Liste steht, die Zeile für Zeile abgearbeitet werden muss, oder an einer bildlichen Darstellung. Dann wohl nicht "Made in China" ?! Also immer mehr Kontext beifügen, als es dem ("betriebsblinden") Asker für nötig erscheint !!!
Ich nehme an, dass der Satz nicht mit dem "press" endet, sondern da noch kommt, worauf man drücken/klicken soll - sei es als Text oder als grafische Darstellung des Icons oder der Schaltfläche. Schade, dass sich der/die Fragensteller/in nicht mehr meldet.
Sorry, falls das missverständlich in meiner Antwort ist: mir kommt hier dieses ".., press." recht "chinesisch" vor. Normalerweise würde ich das doch an den Satzanfang stellen, wenn nix mehr dazu kommt. :-)
Falls sich "so einen reingekriegt" darauf bezieht, dass ich es gewagt habe, dir angesichts deiner recht überheblich formulierten Antwort, bei der du den Satz m.M. nach falsch gelesen hattest (selbst ohne Kontext), dir ein "Disagree" zu geben, so empfehle ich einen Blick ins Wörterbuch unter "k" wie "konstruktive Kritik". Bei aller Liebe, aber dies Verhalten hier ist lächerlich. Wenn ich nicht zustimme, dann darf ich das auch äußern oder nicht?
Du magst ja recht haben. Ich hatte sehr schnell eine Antwort, und hatte auch um ein bisschen mehr Kontext gebeten - und habe mir trotzdem den Kopf zerbrochen. Da habe ich aber so einen reingekriegt, dass ich meine Antwort zurückzog. Ich bin bestimmt nicht der, der schnell aufgibt - schau mal bei anderen Aktionen rein (z.B. gestern 'business artifacts), aber das hast Du sicher schon gesehen.
non-PRO - reclassification - Antrag ohne weiteren Kommentar oder eigene Antwort halte ich für unangebracht :-( Was soll das ? Empfinde ich so als überhebliche Herabwürdigung all derer, die sich mit dem Asker Gedanken über die bestmögliche Ausdrucksweise machen.
Explanation: Ich schließe mich den anderen an: mehr Kontext würde schon helfen.
Aber da es hier um Telekommunikation geht, klingt es, als ob es um die telefonische Ansage geht, bei der man dann eine Ziffer drückt und entweder zu einem Mitarbeiter durchgestellt wird oder eine weitere Ansage bekommt. Und diese Ansage soll konfiguriert werden.
(Da der Originaltext aber wie "Made in China" klingt, kann es auch anders sein...)
Simone Linke Germany Local time: 08:35 Native speaker of: German
Explanation: Mal so als Vorschläge je nach weiterem Kontext. Es geht um die Auswahl nach dem Hören, daher eher so als in Simones Vorschlag. Gegen Simones Vermutung "Made in China"-Englisch spricht m.E. der übliche Gebrauch von z.B. "try and decide feature". Unverständlich für mich ist bis auf weiteres Werners Vorschlag für non-pro-Klassifizierung.
mrmp Local time: 08:35 Native speaker of: German PRO pts in category: 20