Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-09-14 09:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications) / Mobiltelefon | | English term or phrase: governement-grade security | Erläuterung zu Mobiltelefon:
"(...) delivering governement-grade security in an easy-to-use application (...)."
Den Sinn verstehe ich, aber ich bekomme es nicht in die dt. Sprache umgesetzt : Höchste Anwendersicherheit bei einfach(st)er Bedienung/Handhabung.
Ich bitte um Hilfe! |
| | | standardbasierte Sicherheitstechnik | Explanation: Bei Security geht es m. E. um die Verschlüsselung, nicht um die Anwendersicherheit, also: benutzerfreundliche Anwendung mit standardbasierter Verschlüsselung(stechnik/stechnologie).
Oder, wenn du security übertragen möchtest: ...mit standardbasierter Sicherheitstechnik/-technologie.
Standardbasiert deswegen, weil Standards häufig von governments definiert werden, aber sicher bin ich mir nicht.
S. government grade hier:
http://www.xing.com/net/sicherheit/application-layer-bio-cry...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-09-10 14:23:20 GMT) --------------------------------------------------
Wenn trancreator recht hat, und das ist wohl der Fall: fortschrittlich(st)e Sicherheitstechnik |
| Selected response from:
 Andrea Flaßbeck Germany Local time: 08:35
| Grading comment Herzlichen Dank! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
36 mins confidence:  peer agreement (net): +1 standardbasierte Sicherheitstechnik
Explanation: Bei Security geht es m. E. um die Verschlüsselung, nicht um die Anwendersicherheit, also: benutzerfreundliche Anwendung mit standardbasierter Verschlüsselung(stechnik/stechnologie).
Oder, wenn du security übertragen möchtest: ...mit standardbasierter Sicherheitstechnik/-technologie.
Standardbasiert deswegen, weil Standards häufig von governments definiert werden, aber sicher bin ich mir nicht.
S. government grade hier:
http://www.xing.com/net/sicherheit/application-layer-bio-cry...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-09-10 14:23:20 GMT) --------------------------------------------------
Wenn trancreator recht hat, und das ist wohl der Fall: fortschrittlich(st)e Sicherheitstechnik
|  Andrea Flaßbeck Germany Local time: 08:35 Native speaker of: German PRO pts in category: 16
|
| | | Notes to answerer
Asker: ... dann war ich eindeutig auf dem Holzweg. Herzlichen Dank, Andrea.
Dein Vorschlag erscheint mir mehr als logisch.
|
|
4 mins confidence:  peer agreement (net): -2 regierungstaugliche Sicherheit
Explanation: -
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-09-10 17:10:04 GMT) --------------------------------------------------
doch Katja. Sonst h
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-09-10 17:11:24 GMT) --------------------------------------------------
oops!
sonst hätte ich es hier nicht vorgeschlagen.
| | | Notes to answerer
|
2 days5 hrs confidence:  
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Sep 14, 2010 - Changes made by Andrea Flaßbeck: | | Edited KOG entry | 's old entry - "governement-grade security" => "standardbasierte Sicherheitstechnik" |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |