Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to German translations [PRO] Marketing - Telecom(munications) / Apps für Mobiltelefone | | English term or phrase: munch | Aus irgendwelchen Gründen soll das Kopieren des Displayinhalts von Mobiltelefonen nicht mehr "capture" sondern "munch" heißen: Munch (statt capture) your Blackberry screen and share or keep it forever! Das macht der "Screen Muncher" auf http://www.screenmuncher.com/ (Achtung!!! Der Clip ist LAUT!!! und ANSTÖSSIG AM ENDE!!!).
Fällt Euch etwas entsprechend Witziges (??) auf Deutsch ein?
VDiV |
|  Daniel GebauerKudoZ activityQuestions: 534 (none open) ( 30 closed without grading) Answers: 1690 Spain
| | Local time: 08:35
|
| | German translation:Verputzen/Mampfen | Explanation: wird das Video auch für die deutsche Version verwendet? Dann sind wir ja etwas eingeschränkt in unserer Kreativität ...
-------------------------------------------------- Note added at 10 Min. (2010-10-17 19:44:24 GMT) --------------------------------------------------
Screen Muncher Free ist eine charmant gestaltete Möglichkeit, Screenshots vom BlackBerry aufzunehmen und weiterzuversenden. Dabei verputzt das Munch-Monster jedesmal den Bildschirminhalt, wenn die Screenshot-Funktion ausgewählt wird. Munches lassen sich direkt über Twitter oder E-Mail mit Freunden teilen, können jedoch auch - ganz klassisch - auf dem Gerät abgespeichert werden.
http://www.tecchannel.de/produkte/apps/blackberry/screen-mun...
-------------------------------------------------- Note added at 14 Min. (2010-10-17 19:48:29 GMT) --------------------------------------------------
***Verschmatzen*** finde ich auch nett.
-------------------------------------------------- Note added at 26 Min. (2010-10-17 20:00:44 GMT) --------------------------------------------------
Ich lese gerade, dass der App-Name bleibt. Mir ist jetzt nicht so ganz klar, für welchen Zweck diese Übersetzung dann gebraucht wird. Da wäre es dann evtl. vielleicht wirklich sinnvoller, die englische Version beizubehalten; oder vielleicht "Monstern"? Passt aber vielleicht nicht so ganz zur Zielgruppe.
-------------------------------------------------- Note added at 35 Min. (2010-10-17 20:09:28 GMT) --------------------------------------------------
Danke! Ich wollte damit auch Sinn und Zweck deines Auftrags in keiner Weise infrage stellen :-)
-------------------------------------------------- Note added at 36 Min. (2010-10-17 20:11:03 GMT) --------------------------------------------------
Vielleicht "Schnappen"? Das wäre auch ähnlich zu "capture", aber neu ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 50 Min. (2010-10-17 20:24:20 GMT) --------------------------------------------------
da kann man sicher auch kreativ tätig werden, ja. Für ein Bäuerchen ist der Rülpser schon zu groß ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 13 Stunden (2010-10-18 09:18:49 GMT) --------------------------------------------------
"Verdrücken" ist mir noch eingefallen; sagt man das heute noch in diesem Zusammenhang? |
| Selected response from:
 Susanne Schiewe Germany Local time: 08:35
| Grading comment Danke! Diese Ausdrücke habe ich dann auch verwendet. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
16 mins confidence:   Munch
Explanation: Als App würde ich das Munch lassen. Schließlich spricht man bei Twitter auch im Deutschen von Tweets. Ich denke, dass auch der App seine Identität auch im Deutschen behalten möchte und sich dadurch Munch über kurz oder lang etablieren würde.
Eine Alternative wäre aber auch: Ausschnitt. Aber das finde ich nicht besonders.
-------------------------------------------------- Note added at 54 Min. (2010-10-17 20:28:41 GMT) --------------------------------------------------
Vielleicht beim Munchen bleiben. So etwas bürgert sich im Sprachgebrauch ein und gerade bei den medien-affinen Nutzern muss nicht unbedingt eine Übersetzung gefunden werden. Mampfen zu nehmen, obwohl das Produkt Screen-Muncher oder so heißt würde sich für mich etwas komisch anhören. Manchmal verliert auch ein Ausdruck durch Übersetzung an Wirkung.
| | | Notes to answerer
Asker: Ja klar, das App heißt auch auf Deutsch Screen Muncher
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
9 mins confidence:  peer agreement (net): +5 Verputzen/Mampfen
Explanation: wird das Video auch für die deutsche Version verwendet? Dann sind wir ja etwas eingeschränkt in unserer Kreativität ...
-------------------------------------------------- Note added at 10 Min. (2010-10-17 19:44:24 GMT) --------------------------------------------------
Screen Muncher Free ist eine charmant gestaltete Möglichkeit, Screenshots vom BlackBerry aufzunehmen und weiterzuversenden. Dabei verputzt das Munch-Monster jedesmal den Bildschirminhalt, wenn die Screenshot-Funktion ausgewählt wird. Munches lassen sich direkt über Twitter oder E-Mail mit Freunden teilen, können jedoch auch - ganz klassisch - auf dem Gerät abgespeichert werden.
http://www.tecchannel.de/produkte/apps/blackberry/screen-mun...
-------------------------------------------------- Note added at 14 Min. (2010-10-17 19:48:29 GMT) --------------------------------------------------
***Verschmatzen*** finde ich auch nett.
-------------------------------------------------- Note added at 26 Min. (2010-10-17 20:00:44 GMT) --------------------------------------------------
Ich lese gerade, dass der App-Name bleibt. Mir ist jetzt nicht so ganz klar, für welchen Zweck diese Übersetzung dann gebraucht wird. Da wäre es dann evtl. vielleicht wirklich sinnvoller, die englische Version beizubehalten; oder vielleicht "Monstern"? Passt aber vielleicht nicht so ganz zur Zielgruppe.
-------------------------------------------------- Note added at 35 Min. (2010-10-17 20:09:28 GMT) --------------------------------------------------
Danke! Ich wollte damit auch Sinn und Zweck deines Auftrags in keiner Weise infrage stellen :-)
-------------------------------------------------- Note added at 36 Min. (2010-10-17 20:11:03 GMT) --------------------------------------------------
Vielleicht "Schnappen"? Das wäre auch ähnlich zu "capture", aber neu ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 50 Min. (2010-10-17 20:24:20 GMT) --------------------------------------------------
da kann man sicher auch kreativ tätig werden, ja. Für ein Bäuerchen ist der Rülpser schon zu groß ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 13 Stunden (2010-10-18 09:18:49 GMT) --------------------------------------------------
"Verdrücken" ist mir noch eingefallen; sagt man das heute noch in diesem Zusammenhang?
|  Susanne Schiewe Germany Local time: 08:35 Native speaker of: German PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | Danke! Diese Ausdrücke habe ich dann auch verwendet. |
| Notes to answerer
Asker: Danke Susanne. Deine Frage kann ich nicht beantworten.
Asker: Der Screen Muncher "muncht" Ihr Display (auf den Inhalt muss mangels Platz verzichtet werden).
"Munchen" Sie Ihr Display!
"Irrer" Munch sound effect!
Ich suche eine passende Wendung für das Verb "to munch" in diesem Zusammenhang, nicht für Screen Muncher.
Asker: Für welchen Zweck sowas gebraucht wird, frage ich mich auch, aber nicht zu lange, gemäß dem Motto: Ich bin jung und brauche das Geld ;-)
Asker: Vielleicht "vermampfen"? und der irre Sound-Effekt am Ende wäre einfach ein Rülpser?
|
|
|
| |