Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications) / Verwendung elektronischer Mitteilungen eines Fonds | | English term or phrase: establish the identity | Vor einer Aufzählung steht (in der Übersetzung):
Die Vorschriften, die die Verwaltungsratsmitglieder gemäß diesem Artikel festlegen, können Maßnahmen umfassen, die darauf ausgerichtet sind,
- xx
- establish and authenticate the identity of the giver or recipient, as the case may be, of the information; and
- yyy
mit Lücke so übersetzt:
die Identität des Absenders bzw. des Empfängers (je nachdem) der Informationen zu ### und zu authentifizieren.
Was würde man hier sagen? Vielen Dank! |
| Andrea HauerKudoZ activityQuestions: 1392 ( 7 open) ( 1 without valid answers) ( 90 closed without grading) Answers: 1424 Germany
| | Local time: 08:36
|
| | die Identität festsellen und bestätigen ODER feststellen und verifizieren | Explanation: In der Frage hats Du authenticate weggelassen, das gehört aber zwingend dazu. Dann muss es nämlich etwas förmlicher sein:
Es wird die Identität festgestellt, dann wird geprüft: "Ist er es wirklich" - dann wird bestätigt. Oder erst feststellen, dann prüfen und bestätigen zusammenfassen zu "verifizieren".
-------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2011-05-10 22:02:59 GMT) --------------------------------------------------
@Andrea -
Deine Frage lautet in der Überschrift nur "establish", als gefragten Begriff habe ich jedoch "establish and authenticate" aufgenommen.
-------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2011-05-10 22:05:47 GMT) --------------------------------------------------
PS.:
Was wolltest Du wissen: 1) establish ODER 2) establish and authenticate?
Gruß, W.
-------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2011-05-10 22:08:06 GMT) --------------------------------------------------
Bestens - aber das habe ich zu verifizieren oder bestätigen umgeformt, ich dachte, da hättest Du Dich noch nicht ganz festgelegt. |
| Selected response from: Werner Walther Local time: 08:36
| Grading comment Vielen Dank euch allen :-) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  
7 mins confidence:  peer agreement (net): +1 die Identität festzustellen/zu ermitteln
Explanation: Reicht meiner Meinung nach aus.
| | |
25 mins confidence:  peer agreement (net): +3 die Identität festsellen und bestätigen ODER feststellen und verifizieren
Explanation: In der Frage hats Du authenticate weggelassen, das gehört aber zwingend dazu. Dann muss es nämlich etwas förmlicher sein:
Es wird die Identität festgestellt, dann wird geprüft: "Ist er es wirklich" - dann wird bestätigt. Oder erst feststellen, dann prüfen und bestätigen zusammenfassen zu "verifizieren".
-------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2011-05-10 22:02:59 GMT) --------------------------------------------------
@Andrea -
Deine Frage lautet in der Überschrift nur "establish", als gefragten Begriff habe ich jedoch "establish and authenticate" aufgenommen.
-------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2011-05-10 22:05:47 GMT) --------------------------------------------------
PS.:
Was wolltest Du wissen: 1) establish ODER 2) establish and authenticate?
Gruß, W.
-------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2011-05-10 22:08:06 GMT) --------------------------------------------------
Bestens - aber das habe ich zu verifizieren oder bestätigen umgeformt, ich dachte, da hättest Du Dich noch nicht ganz festgelegt.
| Werner Walther Local time: 08:36 Native speaker of: German PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | Vielen Dank euch allen :-) |
| Notes to answerer
Asker: Danke, Werner - was habe ich in der Frage weggelassen, das verstehe ich nicht?
Asker: OK, danke, Werner - aber das authenticate war mir klar - authentifizieren ist m. E. ein inzwischen auf Deutsch etablierter Begriff ... hatte ich in meiner Lückenübersetzung eingebaut.
|
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
|
| |