ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Telecom(munications)

assets (Verständnisfrage zum Satz)

German translation: Betriebsanlagen und -geräte


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:33 Sep 8, 2011
English to German translations [PRO]
Marketing - Telecom(munications)
English term or phrase: assets (Verständnisfrage zum Satz)
Grundsätzlich kann ich was mit assets anfangen,
gibt ja auch genug Hinweise hier bei proz....

trotzdem erschliesst sich mir der Satz nicht,
-der letzte in diesem Projekt ;-)-


Frage:
Have you experienced any challenges maintaining inventory levels to support customers? If yes, Describe these challenges.
Antwort:
No, except these assets are mobile and it is hard to work a resolution around it.


es handelt sich weiterhin um die Umfrage bzgl. Telekommunikation bzw. die Fragen sind an einen Repräsentanten eines T-unternehmens gerichtet.
Joan Hass
Local time: 08:36
German translation:Betriebsanlagen und -geräte
Explanation:
Die Frage heißt doch ob der Befragte Schwierigkeiten/Probleme mit der Bestandshaltung (seiner Betriebsanlagen und -geräte) hat. Dieser antwortet dan, er hat nur bei beweglichen Anlagen und Geräten Probleme mit der Bestandshaltung. Leicht einzusehen, da bewegliches schlecht laufend erfasst und kontrolliert werden kann.
Selected response from:

Ivo Lang
Local time: 07:36
Grading comment
danke
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Betriebsanlagen und -geräte
Ivo Lang
3Güter
Max Reinhold


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
assets (verständnisfrage zum satz)
Güter


Explanation:
How about Güter, which is quite generic. Bestände might work as well.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-08 14:54:49 GMT)
--------------------------------------------------

The question seems to ask if there are problems regarding stock when supplying customers with goods. (At least this is my interpretation.)

The answer thus refers to goods/stock/inventory, which are mobile (which may refer to mobile devices?) and can't be replaced by similar goods easily.

Does this make any sense? Without background the question is indeed not easy to answer.

Max Reinhold
Local time: 08:36
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: ich hab wohl ein black-out ... im Ernst: Güter Bestände alles ok... ich versteh den Satz nicht bzw. den Zusammenhang

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
assets (verständnisfrage zum satz)
Betriebsanlagen und -geräte


Explanation:
Die Frage heißt doch ob der Befragte Schwierigkeiten/Probleme mit der Bestandshaltung (seiner Betriebsanlagen und -geräte) hat. Dieser antwortet dan, er hat nur bei beweglichen Anlagen und Geräten Probleme mit der Bestandshaltung. Leicht einzusehen, da bewegliches schlecht laufend erfasst und kontrolliert werden kann.

Ivo Lang
Local time: 07:36
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 67
Grading comment
danke
Notes to answerer
Asker: klingt logisch, es ging in dem ganzen Fragenkatalog nur um Serviceleistung nie um "Hardware"... das war die letzte Frage, vermutlich hab ich es deswegen fehlinterpretiert bzw. nicht verstanden. DANKE!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: