ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Textiles / Clothing / Fashion

defined as an article

German translation: gemäß dem US-Amerikanischen OSHA Hazard Communication Standard als „Article“ definiert


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:defined as an article
German translation:gemäß dem US-Amerikanischen OSHA Hazard Communication Standard als „Article“ definiert
Entered by: margarete
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:47 Aug 2, 2005
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Textiles / Clothing / Fashion / Safety information
English term or phrase: defined as an article
Aus den Sicherheitsinformationen zu einem Textilprodukt.

The product is ***defined as an article*** and is non-hazardous in its original form

Weiß jemand was mit dieser Formulierung gemeint ist?

Vielen Dank
margarete
als "Erzeugnis" definiert
Explanation:
Ich bin mir nicht sicher, ob die Definitionen deckungsgleich sind, aber sowohl ein article (1. Link) als auch ein Erzeugnis sind mehr durch ihre Funktion als durch ihre chemische Zusammensetzung definiert (2. Link, sinngemäß vom Seite 3 zitiert), mit dem praktischen Effekt, keine gefahrstoffmäßige Einstufung vornehmen und ein MSDS verfassen zu müssen.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2005-08-02 20:28:09 GMT)
--------------------------------------------------

Der Link nochmal: www.zvei.org/uploads/tx_ZVEIpubFachverbaende/gs-begriffe.pd...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 35 mins (2005-08-03 07:22:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.zvei.org/index.php?id=296 ->das ist die Übersichtsseite, aus u. a. der Text \"Begriffserläuterungen zu Sicherheitsdatenblatt und Produktinformation\" stammt. Ja nach Art des Textes ist deine Umschreibung natürlich sinnvoller.
Selected response from:

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 13:16
Grading comment
Thanks for your help Klaus and for pointing me in the right direction. It was because of you that I found the correct Standard used for this definition.

Vielen Dank!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3als "Erzeugnis" definiert
Klaus Herrmann
3Handelsartikel / Handelsware
Ulrike Walpert


Discussion entries: 6





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Handelsartikel / Handelsware


Explanation:
Ich hab dies noch gefunden:

http://www.vier-pfoten-shop.com/index.php?sid=x&shp=oxbasesh...

Ulrike Walpert
Germany
Local time: 13:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
als "Erzeugnis" definiert


Explanation:
Ich bin mir nicht sicher, ob die Definitionen deckungsgleich sind, aber sowohl ein article (1. Link) als auch ein Erzeugnis sind mehr durch ihre Funktion als durch ihre chemische Zusammensetzung definiert (2. Link, sinngemäß vom Seite 3 zitiert), mit dem praktischen Effekt, keine gefahrstoffmäßige Einstufung vornehmen und ein MSDS verfassen zu müssen.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2005-08-02 20:28:09 GMT)
--------------------------------------------------

Der Link nochmal: www.zvei.org/uploads/tx_ZVEIpubFachverbaende/gs-begriffe.pd...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 35 mins (2005-08-03 07:22:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.zvei.org/index.php?id=296 ->das ist die Übersichtsseite, aus u. a. der Text \"Begriffserläuterungen zu Sicherheitsdatenblatt und Produktinformation\" stammt. Ja nach Art des Textes ist deine Umschreibung natürlich sinnvoller.


    Reference: http://www.ilpi.com/msds/faq/partb.html
    Reference: http://www.zvei.org/uploads/tx_ZVEIpubFachverbaende/gs-begri...
Klaus Herrmann
Germany
Local time: 13:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for your help Klaus and for pointing me in the right direction. It was because of you that I found the correct Standard used for this definition.

Vielen Dank!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: