KudoZ home » English to German » Textiles / Clothing / Fashion

stuffed articles

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:stuffed articles
German translation:s.u.
Entered by: Jeanette Mohr
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:45 Apr 3, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Textiles / Clothing / Fashion
English term or phrase: stuffed articles
Es geht um Musteretiketten für Stofftiere. Diese müssen Folgendes erfüllen:

"The labelling requirements of Canadian Ontario Upholstered and **Stuffed Articles** Regulations".

"Stuffed Articles" sind wohl Produkte, die gefüllt sind, wie z. B. Kissen, Matratzen, Stofftiere usw. Kennt jemand den deutschen Fachausdruck dafür?

Vielen Dank Jeanette
Jeanette Mohr
Germany
Local time: 07:26
s.u.
Explanation:
Vielleicht einfach "Vorschriften für gepolsterte und gefüllte Produkte"
Selected response from:

Katja Schoone
Germany
Local time: 07:26
Grading comment
Super, vielen Dank! Herzliche Grüße Jeanette
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +4s.u.
Katja Schoone
4 +2angefüllte Artikel oder angefüllte ProdukteOktay Ardan
3 +1s. u.
Carolin Haase
3 -2gepolsterte Produkte
Valeska Maier-Wörz


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
gepolsterte Produkte


Explanation:
Bei Möbeln etc. spricht man von gepolstert.
Würde auch für "upholstered and stuffed" die passende Verbindung von "bezogen und gepolstert" ergeben.

Aber ob das auch für Stofftiere gilt??

Valeska Maier-Wörz
Local time: 07:26
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katja Schoone: upholstered ist bezogen od. gepolstert, stuffed ist eindeutig "gefüllt"
2 mins

disagree  Oktay Ardan: agree with Katja
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s. u.


Explanation:
Verordnung über Füll- und Polstermaterial

so etwas in der Art


    Reference: http://www.barefootberlin.de/barefoot/kopack.php
Carolin Haase
Germany
Local time: 07:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: das hört sich noch überzeugender an :-)
3 mins

neutral  Cetacea: "Füll- bzw. Polstermaterial" ist aber das, was in die in diesem Text gemeinten Produkte hineinkommt, nicht das fertige Produkt.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
angefüllte Artikel oder angefüllte Produkte


Explanation:
at least, this is how I would translate it

Oktay Ardan
Canada
Local time: 23:26
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: that's what I found as well, but the "an-" sounded a little weird to me for stuffed animals. Therefore I left the prefix out.
3 mins

agree  Sonia Heidemann
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
s.u.


Explanation:
Vielleicht einfach "Vorschriften für gepolsterte und gefüllte Produkte"

Katja Schoone
Germany
Local time: 07:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 72
Grading comment
Super, vielen Dank! Herzliche Grüße Jeanette

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BirgitBerlin: das würde Kissen sowie Stofftiere abdecken. Find ich passend.
1 min

agree  Sonia Heidemann
26 mins

agree  Cetacea
2 hrs

agree  Ingeborg Gowans
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 3, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Tech/Engineering


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search