KudoZ home » English to German » Textiles / Clothing / Fashion

urban drifter

German translation: Stadtbummler

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:urban drifter
German translation:Stadtbummler
Entered by: Andrea Wiethoff
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:57 Jul 7, 2007
English to German translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / Kleidung
English term or phrase: urban drifter
Light long-sleeved Tee has structured *urban drifter* theme in contrast colour print with Metall rings.

Es geht um die Beschreibung eines Kleidungsstücks für einen Katalog. Was kann *urban drifter* hier sein? Jemand der durch die Stadt bummelt? keine Ahnung.
Andrea Wiethoff
Germany
Local time: 09:37
Stadtbummler
Explanation:
Ich finde Deinen Begriff "bummeln" absolut richtig! Hier geht es um einen, der sich treiben lässt und auf Ausschau nach etwas Aufregendem ist. Ich verstehe darunter einen modernen Menschen, eine neue Generation von Mensch in einem urbanen Umfeld. Einer, der sich seiner Umwelt anpasst.
Selected response from:

Thomas Rupp
Local time: 09:37
Grading comment
Ich denke, dass trifft es am besten und ist ein neutraler Begriff, der noch etwas offen läßt. Danke :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Stadtbummler
Thomas Rupp
3 +1Stadtstreuner
Nicole Schnell
4 -1urban drifter
Hans-Joachim Oehlmann
2Stadtwanderer
Jonathan MacKerron


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Stadtwanderer


Explanation:
???

Jonathan MacKerron
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
5 mins

disagree  Thomas Rupp: wandern gehört für mich aufs Land. Das kann man mit festem Schuhwerk oder mit Bergschuhen machen, sorry.
37 mins
  -> es geht hier um einen Wiederspruch; Stadtwanderer = 63.000 googles
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
urban drifter


Explanation:
Der Begriff entstammt der Prosa und bezeichnet einen, der sich in einer urbanen Umwelt einfach treiben lässt; sich locker gibt, aber zugleich die intellektuelle Weite des Stadtmenschen für sich beansprucht. Ich würde den Begriff in diesem Kontext so stehen lassen.

ansonsten: urbaner Boheme

Hans-Joachim Oehlmann
Germany
Local time: 09:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: hatte auch erst überlegt, den Begriffstehen zu lassen, allerdings ist er nicht so geläufig und daher wäre es etwas unbefriedigend. Urbaner Boheme kommt mir etwas zu weit hergeholt vor. Literarisch könnte man ihn sicher verwenden, aber hier brauche ich etwas "salopperes", glaube ich, aber danke :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  erika rubinstein: Das ist aber kein Grund, dies nicht zu uebersetzen. Auch der Begriff "urbaner Boheme" kommt mir komisch vor.
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Stadtbummler


Explanation:
Ich finde Deinen Begriff "bummeln" absolut richtig! Hier geht es um einen, der sich treiben lässt und auf Ausschau nach etwas Aufregendem ist. Ich verstehe darunter einen modernen Menschen, eine neue Generation von Mensch in einem urbanen Umfeld. Einer, der sich seiner Umwelt anpasst.

Thomas Rupp
Local time: 09:37
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 17
Grading comment
Ich denke, dass trifft es am besten und ist ein neutraler Begriff, der noch etwas offen läßt. Danke :-)
Notes to answerer
Asker: Ich denke, dass trifft es am besten und ist ein neutraler Begriff, der noch etwas offen läßt. Danke :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diana Loos
25 mins
  -> Vielen Dank, Madame!
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Stadtstreuner


Explanation:
Das ist die wörtliche, nicht sehr schmeichelhafte Übersetzung.

Besonders hier in den US ist ein drifter ein Land-/Stadtstreicher, bzw. jemand, der ziellos durch die Nacht bummelt, auf der Suche nach einem "Aufriss", sprich, Übernachtungsmöglichkeit.

Verstehe ich das richtig, ein T-Shirt mit Metallringen?

Hast du Photos oder wer ist denn die Zielgruppe des Katalogs? Neckermann und Quelle ist das jedenfalls nicht .. :-))

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-07 14:03:42 GMT)
--------------------------------------------------

Nächtebummler
Streunekater
Nachtlicht
Nachtlöwe

in der Richtung?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-07 14:24:52 GMT)
--------------------------------------------------

Anderer Ansatz, falls das nicht auf Nachtleben beschränkt sein muss:

Freigeist
Neuer Wilder

Nicole Schnell
United States
Local time: 00:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 54
Notes to answerer
Asker: Habe ein Foto von dem T-Shirt, das ist aber so mini. dass man das nicht erkennen kann. Es ist Bekleidung von einer qualitativ "höherwertigen" Modekette.

Asker: Ja, Streuner ist etwas negativ. Ich denke, es hat tatsächlich etwas mit dem "Umherbummeln" oder sogar "Abhängen" in der Stadt zu tun. Leider ist das auf den Bildern nicht zu erkennen, aber das Thema der letzten Saison war "Moderne Nomaden".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Thomas Rupp: Streuner ist mir ein bisschen zu negativ. Das wird vielleicht sogar eine neue (Kult-)bewegung
30 mins
  -> Wie oben genannt, nicht sehr schmeichelhaft. Uihh, Kultbewegung, wind-in-Schmerz. Naja, was den Jungs so gefällt. Vielen lieben Dank, Thomas!

agree  Friderike Butler: Stadtstreicher - hier geht es wohl um einen bewusst legeren Kleidungsstil, der an verwahrlostes Aussehen grenzt, dann aber so "qualitative hochwertig" ist, dass er bei Wohlbetuchten Furore macht. Andrea: Bitte mit der Bewertung 24 Stunden warten...
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 8, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Marketing


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search