KudoZ home » English to German » Textiles / Clothing / Fashion

Satzverständnis

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:06 Sep 24, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other

English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Textiles / Clothing / Fashion / Nähanleitung
English term or phrase: Satzverständnis
"To make flat-fell seam more easily, turn garment INSIDE out and top-stitch seam, placing WRONG side of garment against machine."

Meine Übersetzung wäre folgende:
"Eine flache Kappnaht ist leichter herzustellen, wenn man die INNENSEITE des Kleidungsstücks nach außen wendet und die Naht absteppt. Dabei liegt die LINKE Seite des Stoffes auf der Nähmaschine."

Scheint einfach, ergibt aber keinen Sinn. Die INNENSEITE des Kleidungsstücks ist ja gleichzeitig auch die LINKE Seite. Und die kann ja nicht gleichzeitig außen, also sichtbar sein und auf der Maschine, also unten liegen.

Hab ich da jetzt einfach ein Brett vor dem Kopf oder ist da ein logischer Fehler im englischen Satz? Bitte um Hilfe!
Karin Maack
Germany
Local time: 18:14
Advertisement



Discussion entries: 4





  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search