This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
English to German translations [PRO] Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / Taschen
English term or phrase:Hilfe mit Satz
"Some is the contents of your bag, always have good volume with you, without changing bag." Es geht wieder um den Online-Katalog, hier um Taschen und Rucksäcke mit erweiterbaren Fächern. Ich hoffe, ich habe nicht schon wieder ein Brett vor dem Kopf, aber dieser Satz klingt für mich sehr sonderbar, besonders der erste Teil, den verstehe ich nicht.
@Ingeborg: Nein, ich brauch keine Übersetzung mehr! Bin bloß noch nicht dazu gekommen, die Frage zu schließen, was ich aber jetzt tue. - Vielen Dank an alle!
hazmatgerman (X)
06:56 Apr 22, 2008
Ich lese es als "Paßt ganz schön was rein...", analog "Manche, manche" im ostpreußischen Blues von Schobert und Black.
Ingeborg Gowans (X)
Canada
21:17 Apr 21, 2008
is it all cleared up now or do you still want a translation?
Das klingt doch mal wieder sehr nach dem Ergebnis dieser verteufelten Online-'Übersetzungs-'tools. Und vom Fassungsvermögen her scheint das die ideale Tasche für mich zu sein.
Und "without changing bag" könnte entweder "without changing bags" oder aber "without changing your bag" sein, also "ohne die Tasche zu wechseln"/"ohne die Tasche wechseln zu müssen".
Mein Senf: "Some is the contents..." should be something like "Manch ist der Inhalt..." I know that's terrible German, but it is indeed possible in English, even if it is quite old-fashioned.
Aber wohl das gleiche Produkt. Nix chinesisch, alles europäisch, aber nicht englisch, außer der Website! Oh! Danke auf jeden Fall, ich fühle mich in meinem Sprachgefühl bestärkt :-)
Den ersten Teil verstehe ich im Sinne von: Was immer Du auch mitnehmen möchtest....... doch dann muss man aufpassen von was für Taschen die Rede ist.... es muss zum Taschen"typ" passen (das was man evtl mitnehmen möchte, von wegen Tasche/Rucksack)
weiss nicht ob das die Webseite ist, die du gerade übersetzt, habe 'fast'den gleichen Satz gefunden, vielleicht hilft das weiter: The same with the contents of your bag, always have good volume with you, without changing your bag.
Tasche und Übersetzung made in China? Das ist jedenfalls kein richtiger Satz, da kannst Du Dir eigentlich frei irgendwas ausdenken, was besagt, das in der Tasche schön viel Platz ist, so dass man alle seine Sachen darin verstauen kann.
No wonder you're having trouble. Looks like a machine translation. It wasn't written by an educated native speaker.
Automatic update in 00:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.