KudoZ home » English to German » Textiles / Clothing / Fashion

bugles, sequins and rocailles and bugles

German translation: ein besticktes Vorderteil mit Pailletten, Steinen und runden Hörnern...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:on front with embroidery and sequins and rocailles and round bugles
German translation:ein besticktes Vorderteil mit Pailletten, Steinen und runden Hörnern...
Entered by: Geneviève von Levetzow
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:39 Oct 17, 2002
English to German translations [Non-PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / textiles
English term or phrase: bugles, sequins and rocailles and bugles
on front with embroidery and sequins and rocailles and round bugles
Kliehm
ein besticktes Vorderteil mit Sechinen/Sequins, Steinen und runden Hörnern...
Explanation:
wobei mir die "bugles" ein wenig merkwürdig vorkommen. Kein Tippfehler?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-17 10:59:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Anstatt Sechinen lieber:

Pailletten
Selected response from:

Geneviève von Levetzow
Local time: 02:55
Grading comment
Leider war "bugles" kein Tippfehler, kam mir auf komisch vor.
Auf jeden Fall vielen herzlichen Dank für die Hilfe!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4ein besticktes Vorderteil mit Sechinen/Sequins, Steinen und runden Hörnern...
Geneviève von Levetzow


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ein besticktes Vorderteil mit Sechinen/Sequins, Steinen und runden Hörnern...


Explanation:
wobei mir die "bugles" ein wenig merkwürdig vorkommen. Kein Tippfehler?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-17 10:59:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Anstatt Sechinen lieber:

Pailletten

Geneviève von Levetzow
Local time: 02:55
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Grading comment
Leider war "bugles" kein Tippfehler, kam mir auf komisch vor.
Auf jeden Fall vielen herzlichen Dank für die Hilfe!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  H. Tammen: sequins = Pailletten, rocailles = Glasperlen, round bugles (auch: bugle beads) = Stabperlen (z.B. http://www.alight.com/10140657.html )
7 hrs
  -> Wenn Sie es richtig gelesen hätten... Pailletten stand da und "rocailles" sind von "roc frz." kleine Steine...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search