ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Textiles / Clothing / Fashion

Featuring editor

German translation: Lieblingsstücke / ausgewählte Stücke / erste Wahl des/der Redakteurs/Redakteurin


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Featuring editors’ picks selected by XXX\'s top editors
German translation:Lieblingsstücke / ausgewählte Stücke / erste Wahl des/der Redakteurs/Redakteurin
Entered by: Gisela Baumann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:21 Sep 2, 2011
English to German translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion
English term or phrase: Featuring editor
Hallo,

offenbar hätte ich DIESE Englisch/Deutsch-Übersetzung nicht annehmen sollen. Zu viel peppiges, hochaktuelles Vokabular.

Weiss jemand, wie man folgende Wendungen am besten übersetzt:

Featuring editor
(in: "Featuring editors’ picks selected by XXX's top editors")

Luxe Layers
(?? Luxus schichtweise??, ein Titel, gefolgt von: "A belt can pull together any look—and this one works with literally everything")

Vielen Dank
Gisela
Gisela Baumann
France
Local time: 22:51
Mit den ausgewählten Stücken des/der Redakteurs/Redakteurin
Explanation:
meine Erfahrung
Selected response from:

Katina Bergmann
Germany
Local time: 22:51
Grading comment
Beste Antworten waren praktisch alle. Ich habe letzten Endes "Lieblingsstücke" gewählt - keine Ahnung, wieso diese Antwort nicht wählbar war.
Danke vielmals an alle! Es hat mir auch geholfen, festzustellen, dass die Übersetzung für diesen Satz auch für Englisch-Übersetzer (ich mache hauptsächlich Frz.) nicht unbedingt augenfällig war.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Mit den ausgewählten Stücken des/der Redakteurs/Redakteurin
Katina Bergmann
2Erste Wahl unserer Topredakteure/von unseren Topredakteuren ausgesucht.
Wendy Streitparth


Discussion entries: 6





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
featuring editor
Mit den ausgewählten Stücken des/der Redakteurs/Redakteurin


Explanation:
meine Erfahrung

Katina Bergmann
Germany
Local time: 22:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Beste Antworten waren praktisch alle. Ich habe letzten Endes "Lieblingsstücke" gewählt - keine Ahnung, wieso diese Antwort nicht wählbar war.
Danke vielmals an alle! Es hat mir auch geholfen, festzustellen, dass die Übersetzung für diesen Satz auch für Englisch-Übersetzer (ich mache hauptsächlich Frz.) nicht unbedingt augenfällig war.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Wendy Streitparth: nicht der Haupt(Top-)redakteure? / Auch der erste "editors'" ist im Plural.
54 mins
  -> hatte mich auf das erste "editors'" bezogen, aber Topredakteure ist natürlich auch legitim...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
featuring editor
Erste Wahl unserer Topredakteure/von unseren Topredakteuren ausgesucht.


Explanation:
Beide Male sind es "editorS", also präsentiert (features) der Artikel mehrere Lieblingsstücke - von jedem Redakteur eins.



Wendy Streitparth
Local time: 22:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 2, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
Field (write-in)Marketing => (none)
Sep 2, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Marketing


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: