ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Textiles / Clothing / Fashion

dry hand feel

German translation: trockener Griff


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dry hand feel
German translation:trockener Griff
Entered by: DERDOKTOR
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:54 Oct 13, 2011
English to German translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion
English term or phrase: dry hand feel
Es geht um die Produktbeschreibung eines Poloshirts:

100% cotton pique, rugged **dry hand feel**

Das ist leider auch schon alles, was ich an Kontext anbieten kann.

Vielen Dank!
Lüder Meyer
Germany
Local time: 22:52
trockener Griff
Explanation:
das Material greift sich trocken an.
Selected response from:

DERDOKTOR
Local time: 22:52
Grading comment
Zusammen mit dem Kunden haben wir uns für diese Übersetzung entschieden. Vielen Dank euch allen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1trockener GriffDERDOKTOR
3angenehmes Tragegefühl
Katina Bergmann
2hautsympathische QualitätMarcus Geibel


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
trockener Griff


Explanation:
das Material greift sich trocken an.

DERDOKTOR
Local time: 22:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 26
Grading comment
Zusammen mit dem Kunden haben wir uns für diese Übersetzung entschieden. Vielen Dank euch allen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cetacea: Ganz genau. Ein Standardbegriff aus der Stoffbranche.//@Marcus: Standardbegriff und Fachbegriff sind nicht dasselbe; Standarbegriffe gibt's auch in der Allgemeinsprache, und das hier ist einer.
1 hr
  -> Danke, Cetacea, mir kam das bekannt vor.

neutral  Marcus Geibel: Auch wenn es ein Fachbegriff ist, oder gerade deswegen - kennt den die Zielgruppe des Textes?? Richtet er sich an Fachpublikum? Oder ist es Marketing für Laien/Käufer? Dann wäre ein "griffigerer" allgemeinverständlicher Ausdruck angebracht
1 hr
  -> oderoderoderoder...
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
hautsympathische Qualität


Explanation:
im Sinne meines Kommentars zu DERDOKTOR und Cetacea der Versuch, das für "Otto Normalverbraucher" auszudrücken

Marcus Geibel
Germany
Local time: 22:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cetacea: "trockener Griff" findet sich seit jeher in unzähligen Wäschekatalogen für Frieda Normalverbraucherin und vermittelt ein Bild, das jeder versteht. "hautsympatische Qualität" dagegen ist einer dieser beliebig austauschbaren Marketingbegriffe.
16 hrs
  -> Danke für die Info, Cetacea - genau das war ja mein Ziel, einen "beliebigen" BEgriff an die Stelle zu setzen, weil ich den Standard halt noch nie gehört oder gesehen habe :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
angenehmes Tragegefühl


Explanation:
oder "angenehmes Gefühl auf der Haut"



Katina Bergmann
Germany
Local time: 22:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 15, 2011 - Changes made by DERDOKTOR:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: