ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Textiles / Clothing / Fashion

comfortable touch

German translation: angenehme Griffigkeit


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:comfortable touch
German translation:angenehme Griffigkeit
Entered by: vkrauch
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:04 Dec 21, 2011
English to German translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / Teppiche
English term or phrase: comfortable touch
a strong and durable woven backing finished with a felt layer. This results in a carpet with a comfortable touch, which is very flexible and even foldable.

Es geht um ein Teppichrückengewebe.
vkrauch
angenehme Griffigkeit
Explanation:
wäre mein Vorschlag hier, so lassen sich beide Begriffe optimal verbinden
Selected response from:

Annett Hieber
Germany
Local time: 22:52
Grading comment
danke, scheint mir hier die geschickteste Lösung.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2griffig
Johannes Gleim
3 +1fühlt sich angenehm an
Melanie Meyer
3angenehme Griffigkeit
Annett Hieber
3angenehmer GriffDERDOKTOR


Discussion entries: 1





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
angenehmer Griff


Explanation:
würde ich schreiben.

DERDOKTOR
Local time: 22:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katja Schoone: Passt aber nicht zu einem Teppich. Evtl. angenehm zum Anfassen/Greifen, aber nicht angenehmer Griff.
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
fühlt sich angenehm an


Explanation:
Dadurch fühlt sich der Teppich angenehm an, ist geschmeidig, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2011-12-21 20:50:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ich hatte jetzt eher daran gedacht, dass sich der Teppich durch die Filzbeschichtung beim Darüberlaufen angenehm anfühlt (als Federungseffekt). Nicht durch das Rückengewebe...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-21 21:06:49 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.aro.de/hp407/TUeV-Siegel-Neodon.htm

"Angenehme Tritteigenschaften, geräuschdämmend, sehr große Flexibilität mit hoher Knick- und Bruchfestigkeit, Brand- und Brennverhalten nach BI/QI-T-a."

Vielleicht wäre hier, wie in diesem Beispiel, 'angenehme Tritteigenschaften' eine Alternative? Scheint bei Teppichen häufiger verwendet zu werden.

Melanie Meyer
Local time: 16:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Ich frage mich allerdings, inwiefern ein Rückengewebe den Griff des Teppich verändern soll.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katja Schoone: Ich glaube nicht, dass touch hier etwas mit anfühlen zu tun hat, ist ja die Rückseite, sondern touch im Sinne von "Touch"/"Effekt".
27 mins

agree  Bernhard Sulzer: auch mit deiner Erklärung. Es kann doch wohl eher nicht darum gehen, wie sich der Teppich beim Transport oder an der Unterseite anfühlt. Allerdings sehr wenige GHits für "carpet with a comfortable touch." / Vielen Dank. Dir auch Frohe Weihnachten!:)
7 hrs
  -> Danke Dir, Bernhard! Ich wünsche Dir ein frohes Fest! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
griffig


Explanation:
Durch die feste und dauerhafte Unterlage wird der Teppich sehr beigsam und sogar faltbar, d.h. er ist griffig (und sperrt sich nicht gegen das Handhaben).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-12-21 23:06:41 GMT)
--------------------------------------------------

nicht "beigsam", sondern biegsam. Entschuldigung für den Tippfehler.

Johannes Gleim
Local time: 22:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Schnell
38 mins
  -> Danke!

agree  Gabriella Bertelmann: agree as it refers to the backing
1 day16 hrs
  -> Thank you and Merry Xmas!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
angenehme Griffigkeit


Explanation:
wäre mein Vorschlag hier, so lassen sich beide Begriffe optimal verbinden

Annett Hieber
Germany
Local time: 22:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
danke, scheint mir hier die geschickteste Lösung.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 22, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Marketing


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: