KudoZ home » English to German » Textiles / Clothing / Fashion

contouring

German translation: Schnittführung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:contouring
German translation:Schnittführung
Entered by: Elke Fehling
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:00 Aug 11, 2004
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Textiles / Clothing / Fashion
English term or phrase: contouring
"Making a pattern means keeping a balance between the designer's instructions and the basic technical rules and constraints of pattern making, in particular, fullness (garment measurements are never the same as actual body measurements because although they must follow the body's general shape, they must allow for breathing and movement), contouring (the way a piece is cut from the fabric determines whether there will be unintended folds in the garment) and proportions (taking account of the constraints of fullness and con-touring, the pattern designer obviously needs to produce the style the designer wanted)."
Elke Fehling
Local time: 01:31
Schnittführung
Explanation:
Ich denke, das bezieht sich auf den Schnitt des Kleidungsstücks- ob es koerpernah geschnitten ist, Abnäher hat etc. - scheint auch im Dt. so verwendet zu werden:

"Marc-O-Polo - Die feine, leicht strukturierte und elastische Jerseyware bestimmt das Contouring dieses Shirtklassikers mit langem Arm"
Selected response from:

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 16:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Schnittführung
Johanna Timm, PhD
4 +1die Kontur
Alex Tims
4Profilierung
Derek Gill Franßen
2s. Antwort
Daniel Hartmeier


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Profilierung


Explanation:
:)

Derek Gill Franßen
Germany
Local time: 01:31
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Manfred Mondt: In der Werkzeugindustrie wäre es richtig, aber beim Schneidern?
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
die Kontur


Explanation:
ich würde das mit dem Substantiv umschreiben; somit wäre das dann "die Fülle, die Konturen, und die Proportionen"

Alex Tims
Local time: 01:31
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ahartje
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
s. Antwort


Explanation:
contouring (the way a piece is cut from the fabric determines whether there will be unintended folds in the garment)
Der Satz in Klammern erklärt, dass es entscheidend sein kann, ob ein Schnittteil schräg, gerade oder rechtwinkling zur Kette auf den Stoff aufgelegt wird. Auf Deutsch nennt man das "in welchem Fadenlauf" etwas zugeschnitten wird, entweder gerade, quer oder schräg.
Ich habe aber COUNTOURING noch nie als Übersetzung für Fadenlauf gesehen.
Gut, das ist mein Beitrag, um noch mehr Verwirrung zu stiften ...

Daniel Hartmeier
Argentina
Local time: 20:31
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Schnittführung


Explanation:
Ich denke, das bezieht sich auf den Schnitt des Kleidungsstücks- ob es koerpernah geschnitten ist, Abnäher hat etc. - scheint auch im Dt. so verwendet zu werden:

"Marc-O-Polo - Die feine, leicht strukturierte und elastische Jerseyware bestimmt das Contouring dieses Shirtklassikers mit langem Arm"


    Reference: http://www.shop-netz.de/onlineshopping/2/160/more5.html
Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 16:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 165

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sabine Griebler: Mir scheint das Marketing-Bla-Bla etwas inhaltsleer. Kein Mensch versteht das, vermutlich noch nicht einmal dessen Schöpfer.
3 hrs

agree  Manfred Mondt: Das klingt richtig.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search